Флосси поиграла лорнеткой, раскрыв ее рукой в белой перчатке, и заглянула в списки. Одновременно с этим взлетели белые листки во всем зале.
— Кажется, мы движемся, — сказала Флосси. Ее муж что-то проворчал и дернул годовой.
— Партия восемьдесят один, — объявил аукционист.
— Тринадцать!
— С половиной! — прорычал Ормерод.
— Четырнадцать!
Мистер Курата Кан на долю секунды опередил его.
— Потолок! — завизжала Флосси. — У нас потолок, правда, дорогой? Какой замечательный япончик!
По залу покатился ручеек смеха. Аукционист усмехнулся. Двое мужчин отошли, зажимая рты руками. Лицо Артура Рубрика, обычно голубовато-бледное, приобрело оттенок багрянца. Флосси вскочила, взволнованно сжав руки в белых перчатках.
— Ну разве он не чудо! — воскликнула она. — Артур, ну скажи, что он лапочка!
— Флосси, ради всего святого, — пробормотал Артур. Но Флосси уже энергично кивала издалека мистеру Курате Кану, и теперь ей удалось завладеть его вниманием. Он сощурился, приподнял верхнюю губу и поклонился.
— Ну вот! — торжествующе произнесла Флосси, стремительно продвигаясь по проходу в сопровождении мужа, пребывавшего в крайнем смятении. — Это же великолепно!
Они вышли в узенький дворик.
— Я бы не хотел подобных эксцессов, моя дорогая, — промолвил он. — Ну зачем было махать этому японцу? Ведь мы незнакомы.
— Нет, — парировала Флосси, — мы должны познакомиться! Ты пригласишь, его, дорогой, приехать в Маунт Мун на уик-энд.
— Нет-нет, Флосси. С чего это вдруг? С какой стати?
— Я всегда за дружбу. И он дал самую высокую цену за нашу шерсть. Он разумный человек. Я хочу познакомиться с ним.
— Ухмыляется, точно маленький хорек. Я их вообще недолюбливаю. С ними нужно быть начеку. Они наши заклятые враги.
— Дорогой, у тебя совершенно допотопные взгляды. Еще немного, и ты заговоришь о желтой заразе. — Она тряхнула головой, и прядь волос, обесцвеченных до оттенка сияющего золота, соскользнула ей на лоб. — Не забывай: на дворе 1939 год.
Однажды февральским днем мистер Сэмми Джозеф, закупщик шерсти для текстильной мануфактуры братьев Ривен, проходил через склады в сопровождении кладовщика. Стекла были покрашены, и пришлось зажечь единственную лампу. Лампа висела высоко и покрылась пылью, от этого лица мужчин казались мертвенно-бледными. Голоса их звучали глухо, воздух был спертым, и чувствовался тяжелый запах.
— С каких это пор мы стали закупать шерсть мертвых овец, мистер Джозеф? — поинтересовался кладовщик.
— Никогда не закупали, — резко ответил Джозеф. — О чем вы?
— В дальнем конце лежит тюк такой шерсти.
— Только не у нас на складе.
— Готов побиться об заклад.
— Почему именно мертвых?
— Господи, я этим делом занимаюсь не первый день, так ведь, мистер Джозеф? Мне ли не узнать мертвую шерсть по запаху? Она воняет.
— Допустим! — произнес Сэмми Джозеф. — Ну и где этот тюк?
— Идемте посмотрим.
Они зашагали по проходу между тюками. Кладовщик включил дополнительное освещение, и проход теперь не тонул во мраке. Наконец он остановился и ткнул пальцем в последний тюк.
— Не угодно ли понюхать, мистер Джозеф?
Сэмми Джозеф склонился над тюком. Его тень легла на трафаретные буквы, цифры и грубый полумесяц.
— Это тюк с Маунт Мун, — сказал он.
— Знаю, — с раздражением произнес кладовщик. — Но ведь воняет?
— Да, — согласился Джозеф, — вы правы.
— Вот я и говорю: мертвая шерсть.
— Никогда я не закупал мертвую шерсть, тем более с Маунт Мун. И запах мертвечины идет из глубины тюка. Вы это чувствуете сами. Так что больше похоже на мертвую крысу. Разворошите-ка тюк.
Кладовщик вытащил складной нож и вонзил лезвие в переднюю часть тюка. Сэмми Джозеф наблюдал за ним молча, стропила у них над головами издавали слабые вздохи.
— Жарко, — сказал Сэмми Джозеф. — Северо-западный ветер. Ненавижу, когда горячий ветер.
— Тяжело, — согласился кладовщик. Он направил лезвие ножа вниз, вспарывая тюк. Нити мешковины треснули.
Над краем горой высилась белая шерсть.
— Вдохните-ка разок, — произнес кладовщик, выпрямляясь. — Вонь невыносимая. Можете сами проверить.
— Спасибо за любезность, я и отсюда чувствую. Хотите сигарету?
— Не откажусь, мистер Джозеф. Этой вонью дышать мало радости.
— Запах явно идет изнутри. Наверное, они прессом что-нибудь закатали в середину. Скорей всего, крысу.
— Мы ее вытащим, правда, сэр?
— Давайте вытряхнем эту шерсть. — Мистер Джозеф взглянул на свой опрятный шерстяной костюм. — Вы в рабочей одежде, — добавил он.
— Минуточку, мистер Джозеф. Она слишком плотно упакована.
Кладовщик вернулся, натянув на правую руку грубую холщовую рукавицу и вооружился крюком, который служил для распарывания тюков. Он вставил его в прореху и стал вытягивать клочья шерсти.
— Сейчас я вам ее вручу, сэр. Это же мертвая шерсть!
— Жуть какая! — проговорил мистер Джозеф. — Невыносимая вонь. Что еще там стряслось?
Кладовщик непристойно выругался. Его ладонь в рукавице была внутри прорехи, глаза и рот широко раскрыты.
— Я нащупал что-то!
— Крюком?
Кладовщик кивнул.
— Я не буду смотреть, — вдруг громко заявил он.
— Какого черта? — взвился Сэмми Джозеф.
— Этот тюк с Маунт Мун.
— Ну и что?
— Разве вы не читаете газет?