А еще ниже хлорофилл, похожий на косяк зеленых рыбок, не спеша пробирался заученной дорогой в потаенных каналах капустного листа…
X
О славном павиане Горбозаде, который из всех слов человеческого языка знал лишь одно: «А-га!»
«Эй, ты, — степенно начал Жиромон, — слушай-ка, что я тебе скажу: твою рубаху я натяну вместо дырявого паруса; ноги поставлю мачтами, а культи рук прибью вместо рей; скелет твой станет остовом, а сам ты балластом пойдешь под воду с шестью дюймами стали под ребром… А раз под бушпритом новоявленного корабля будет торчать твоя башка, то нарекаю тебя:
Горбозад был обезьяной-павианом, не то чтобы бабуином, но страдавшим водянкой мозга балдуином — это точно, однако не то чтобы полным тупицей (по причине оного изъяна), скорее, просто не таким умным, как большинство его сородичей. Ту пару иссиня-пурпурных мозолей, которые у них обыкновенно украшают ягодицы, нашему герою Фаустролль сумел искусно пересадить, и не куда-нибудь, а прямо на щеки: алую половинку — на левую, лазурную — на правую, так что в целом его плоскую физиономию можно было поднимать на мачту вместо государственного флага.
Не удовольствовавшись содеянным, доктор возжелал научить его говорить, и если Горбозад (названный так в честь двух характерных холмиков известно откуда взявшихся щек) французским языком так в совершенстве и не овладел, он мог вполне внятно произнести несколько распространенных бельгийских выражений: например, именовал спасательный круг, подвешенный к корме Фаустроллева
— А-га, — изрекал он на чистом французском — и больше не добавлял ни слова.
Сей персонаж сослужит нам немалую пользу на всем протяжении настоящей книги, прерывая своим возгласом чрезмерно длинные пассажи; похожими приемами пользовался, скажем, Виктор Гюго («Бургграфы», часть I, сцена II):
или Платон (в самых разных произведениях):
— Ἀληθη λεγειζ, εφη.
— Ἀληθη.
— Ἀληθ.
— Δηλα γαρ, εφη, χαι τυφλψ.
— Δηλα δη.
— Δηλου δη.
— Διαιον γουν.
— Ειχοζ
— Ἔμοιγε
— Ἔοιχε.
— Ὀμολογω.
— Ὀρθοτατα.
— Ὀρθωζ γ, εφη.
- Ἔστιν, εφη.
- Και γαρ εγω.
- Και εστατα. μαλ’, εφη.
- Καλλιστα λεγειζ.
- Καλωξ.
- Κομιδη μεν ουν.
- Μεμνημαι.
- Ναι.
- Ξυμβαινει γαρ ουτωζ.
- Οιμαι μεν, χαι πολυ.
- Πολλή αναγχη.
- Πολυ γε.
- Πολυ μεν ουν μαλιστα.
- Ὀχθωζ εφη.
- Ὀχθωζ μοι δοχειζ λεγειν.
- Ουχουν χρη.
- Πανταπασι.
- Πανταπασι μεν ουν.
- Παντων μαλιστα.
- Πανυ μεν ουν.
- Πεισομεθα μεν ουν.
- Πρεπει γαρ.
- Πῶξ γαρ αν.
- Πῶξ γαρ ου.
- Πῶξ δ’ ου.
- Τι δαι.
- Τι μην.
- Τουτο μεν αληθεζ λεγειζ.
- Ωζ δοχει.
Книга третья
ИЗ ПАРИЖА В ПАРИЖ МОРЕМ, ИЛИ БЕЛЬГИЙСКИЙ РОБИНЗОН
XI
О посадке в ковчег
Горбозад спустился по лестнице мелкими шажками — он осторожно прикасался к ступеньке пяткой и лишь затем, будто расклейщик, расправляющий неподатливый край афиши, плавно опускал носок; подражая обращавшимся к ученикам древнеегипетским наставникам,