<…> Собравшиеся во Дворце культуры и науки в Варшаве
представители десятков разных стран говорили на одном языке –
эсперанто. И все они уверены, что рано или поздно этим языком –
наряду с родным – будут владеть все земляне. В работе
Всемирного конгресса эсперантистов участвовали около 6 тысяч
человек из семидесяти государств. Они подвели итоги столетия
существования эсперанто и обсудили его развитие в XXI веке…
– Для мирового общения, – сказал президент Всемирной ассоциации
эсперантистов доктор Х. Тонкин (США), – наиболее подходит
нейтральный, простой, универсальный язык, не дающий кому бы то
ни было никаких привилегий. Не являющийся, вольно или невольно,
проводником чьей-то культуры. Не ставящий другие языки
в подчинённое положение. Я занимаюсь им больше тридцати лет и
наблюдал, как этот язык распространялся по планете. Сейчас во
многих странах появилось молодёжное движение эсперантистов,
созданы исследовательские институты, существуют кафедры
в учебных заведениях…
[Московские новости. 1987, N 33, с. 7.]
Урок 13
Лексика
ajlo
‘чеснок’,bastono
‘палка’,biero
‘пиво’,bombono
‘конфета’,bovo
‘бык’,brili
‘блестеть’, ‘сверкать’,buŝo
‘рот’,butero
‘сливочное масло’,cepo
‘лук’,citrono
‘лимон’,dolĉa
‘сладкий’,fiŝo
‘рыба’,forko
‘вилка’,friti
‘жарить’,fromaĝo
‘сыр’,glaso
‘стакан’,haki
‘рубить’,kapti
‘ловить’, ‘поймать’,karoto
‘морковь’,kaserolo
‘кастрюля’,koko
‘петух’,kremo
‘сливки’, ‘сметана’, ‘крем’,kukumo
‘огурец’,kulero
‘ложка’,lakto
‘молоко’,lardo
‘сало’,larĝa
‘широкий’,laǔro
‘лавр’,legomo
‘овощ’,ligi
‘связать’, ‘завязать’,ligno
‘дерево (материал)’,maniero
‘способ’, ‘образ’, ‘прием’,miksi
‘смешивать’,oceano
‘океан’,ovo
‘яйцо’,peco
‘кусок’, ‘штука’, ‘деталь’,pekli
‘солить’, ‘засаливать’, ‘мочить’, ‘заготавливать впрок’,pipro
‘перец’,pizo
‘горох’,pomo
‘яблоко’ (terpomo ‘картофель’),porko
‘свинья’,preta
‘готовый’,salo
‘соль’,sata
‘сытый’,saǔco
‘соус’,suko
‘сок’,sukero
‘сахар’,ŝafo
‘баран’,teo
‘чай’,telero
‘тарелка’,tomato
‘помидор’, ‘томат’,tranĉi
‘резать’,turni
‘повернуть’, ‘обратить’,vendi
‘продать’,viando
‘мясо’,vinagro
‘уксус’.Без перевода: bulko
, gramo, kolbaso, polietileno, supo,
ŝaŝliko.Грамматика
13-1.
Некоторые слова в русском языке употребляются
в единственном числе, а в эсперанто во множественном:
‘картофель’ terpomoj, ‘горох’ pizoj (pizo ‘горошина’)
и наоборот: ‘деньги’ mono, ‘ворота’ pordego, ‘часы’ horloĝo.13-2.
После причастий страдательного залога существительные,
обозначающие деятеля, употребляются с предлогом de,
а существительные, обозначающие орудие или средство действия,
употребляются с предлогом per: portreto pentrita de Rafael,
la kampo kovrita de neĝo, pano tranĉita per tranĉilo.13-3.
Частица -ся в русском языке многозначна и передаётся на
эсперанто различными способами:возвратным местоимением, если действующее лицо сознательно и
добровольно направляет действие на себя: ‘он моется’ li lavas
sin;
связкой esti
и причастием в страдательном залоге, если предмет
подвергается действию со стороны другого предмета: шашлык
готовится следующим образом la ŝaŝliko estas preparata jene;
‘дверь закрывается (мною)’ la pordo estas fermata;неопределённо-личным местоимением oni
и основным глаголом
в действительном залоге – в случае, аналогичном описанному
выше: oni preparas la ŝaŝlikon jene; oni fermas la pordon;глагольным суффиксом -iĝ-
, если предмет несознательно или
символически направляет действие на себя: дверь закрывается
(сама)‘ la pordo fermiĝas, ’урок начинается la leciono
komenciĝas, ‘стол находится у окна’ la tablo troviĝas ĉe la
fenestro; употребление -iĝ- нередко допустимо и вместо трёх
описанных выше случаев: la ŝaŝliko prepariĝas jene;словами unu la alian
или приставкой inter- для обозначения
взаимности: ‘они целуются’ ili kisas unu la alian или же ili
interkisas. В этом значении допустимы также формы ili kisas
sin, ili kisiĝas. Форма ili kisas sin reciproke (взаимно)
является устаревшей;