1. Эсперанто благодаря длительному использованию в большом международном коллективе превратился в самоорганизующуюся систему, принципиально близкую самоорганизующимся системам живых этнических языков.
2. Генетическая общность эсперанто с его языками-источниками означает, что он сознательно создан на их основе и не является новой ступенью в процессе их естественной эволюции. Эта общность сопоставима с отношением этнического языка к языкам источникам его заимствований. С другой стороны, эсперанто не является слепком языков-источников, а обладает оригинальной структурой, позволяющей ему развиваться автономно, по собственным закономерностям.
3. Вклад русского языка во все уровни структуры эсперанто очень значителен, вследствие чего структуры обоих языков близки друг другу. Этот вклад происходил путем отбора элементов как непосредственно из русского языка, так и из интернационального фонда в том виде, как они отразились в русском языке.
4. Общность эсперанто с русским языком в пласте наиболее употребительной лексики, по нашим наблюдениям, составляет 58,8%. Влияние русского языка на семантику и фразеологию эсперанто также очевидно, хотя и трудноизмеримо.
5. В процессе развития эсперанто наблюдается тенденция к европейскому усреднению форм и к выходу из употребления производных и сложных слов, характеризующихся значительной идиоматичностью, прежде всего тех, которые пришли под влиянием русского языка в период формирования эсперанто.
[Б. Г. Колкер. Автореф. канд. дис. М., 1985, с. 2-4.]
Урок 9
Лексика
auxdi <слышать> bati <бить> bordo <берег> diversa <разный>, <различный> jxeti <бросить> koro <сердце> kuraci <лечить> kutimo <привычка> (kutima <привычный>, <обычный>, kutime <обычно>) lumi <светить> maro <море> miri <удивиться> movi <двигать> nagxi <плыть> nigra <черный> orelo <ухо> pasi <проходить> plena <полный> rimarki <заметить> sablo <песок> sekvi <следовать> (sekvo <следствие>, <последствие>, <подражание>) semajno <неделя> silento <молчание>, <тишина> somero <лето> suno <солнце> sxajni <казаться> (sxajnigi <делать вид>, <притворяться>, versxajne <вероятно>) sxipo <корабль>, <судно> tamen <однако>, <все-таки> tendo <палатка> (tendaro <лагерь>) trinki <пить> vetero <погода> vojagxi <путешествовать>
Без перевода: sanatorio, turismo, turisto.
Грамматика
9-1. Неопределенные слова образуются от вопросительно-относительных путем отбрасывания начального k: iu <кто-то>, <некто>, <некий>, <некоторый>, <какой-то>; io <что-то>, <что-либо>, <что-нибудь>; ia <какой-то>; ie <где-то>; ien <куда-то>; iel <как-то>; ial <почему-то>; iam <когда-то>; iom <сколько-то>, <несколько>, <некоторое количество>, <немного>; ies <чей-то>.
9-2. Слова с исходом на -iu употребляются самостоятельно или в качестве определения и могут принимать окончания -j и -n. Соотносительные слова с исходом на -io употребляются самостоятельно, т.е. без существительного, могут принимать окончание -n и не могут принимать окончание -j: Kiu knabo donis al vi tiun ludilon? Tiujn fruktojn, kiujn vi alportis, mi tre sxatas; Neniu scias tiel malmulte, kiel tiu, kiu demandas pri nenio; Kio ne estas en la pensoj, tio ne estas en la okuloj; Neniu homo volas maljunigxi, sed cxiu homo volas longe vivi sur la tero; Malsagxajn pensojn havas cxiu, sed la sagxa homo ilin ne eldiras (W. Busch/Busx); Cxio devas esti komuna inter amikoj (Euxripido); Iu venis; Al vi venis iu ulo; Cxiutage oni ekscias ion novan.
9-3. Причастия страдательного залога образуются с помощью суффиксов -at- (настоящее время), -it- (прошедшее время), -ot(будущее время) и окончания -a: legata <читаемый>, legita <прочитанный>, legota <который будет прочитан>. Как и у причастий действительного залога, окончание -a можно заменить на -o или -e: Mono havata estas pli grava, ol mono havita <Деньги, которые имеешь, важнее, чем те, которые имел>; Mi havas ion dirotan al vi <Я должен вам кое-что сказать>; nekonatino <незнакомка>; konatigi <познакомить>; Sxi amis kaj estis amata <Она любила и была любимой>; Liaj tagoj estas kalkulitaj <Дни его сочтены>; Se tio ecx estas malvero, tamen bone elpensita (G. Bruno) <Если это и неправда, то хорошо придумано>.
9-4. Наречия: preskaux <почти>, tro <слишком>: Inter "preskaux jes"; kaj "jes" trovigxas tuta mondo (A. de Musset/MjusE) <Между "почти да" и "да" находится целый мир>; Tio estas tro! <Это уж слишком!>; Kiu komencas tro frue, finas malfrue.
9-5. Предлоги: trans <за>, <через>, <по ту сторону>; super <над>; kontraux <против>, <о>: trans la maro <за морем>; transformi <преобразовать>, <превратить>, <трансформировать>; Vi superis vin mem <Вы превзошли самого себя>; superi la koston <превысить стоимость>; supersekreta; supermoda; supera kurso de Esperanto <высшие курсы эсперанто>; Metu super vin cent instruistojn, sed ili estos senfortaj, se vi ne povas mem devigi vin (V. A. Suhxomlinskij); Tiu, kiu ne estas kontraux ni, estas por ni; kontrauxrevolucio; kontrauxatako.