Эсперанто - искусственный язык, дерзкий вызов божьей каре, ведь, по библейской легенде, всевышний наказал людей разными языками за попытку построить Вавилонскую башню, достичь небес. Башню не построили, небес достигли на космических кораблях, но "наказание" осталось: сегодня человечество говорит на нескольких тысячах языков и диалектов. Многие великие умы искали способы разрушения языковых барьеров, разъединяющих людей. Искусственный язык изобретал Рене Декарт, об универсальном языке думали Толстой, Горький, Барбюс, известно около 900 попыток создать некий "общий язык". Но само время заставляет признать сегодня, что лишь одна из них увенчалась относительным успехом. Первая публикация была подписана: "Докторо Эсперанто"-"Доктор Надеющийся" - такой псевдоним выбрал себе врач-окулист Людвик Заменгоф - создатель самого совершенного искусственного языка, словарей и хрестоматий на эсперанто, переводов на этот язык произведений мировой классики.
Сегодня в мире на эсперанто говорят уже миллионы. На нем (и только на нем!) написано около 50 романов [1], издаются сотни журналов и газет, в том числе и специализированные издания по химии, медицине, проблемам транспорта и т.д. Советская ассоциация эсперантистов объединяет сотни кружков и клубов в нашей стране. Издается ежемесячный "Бюллетень ассоциации советских эсперантистов". Трудами энтузиастов на эсперанто переведены труды К. Маркса и В. И. Ленина, произведения Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Крылова, Леси Украинки, Есенина, Маяковского, Шолохова.
[Комсомольская правда. 03.01.1982.]
[1] В 1988 г. число оригинальных, т.е. непереводных романов на эсперанто достигло 100 и продолжает быстро расти.
Урок 3
Лексика
agrabla <приятный> bazo <основа>, <база> bela <красивый> bona <хороший>, <добрый> diri <сказать>, <говорить (что-либо)> facila <легкий>, <нетрудный> frato <брат> granda <большой>, <великий> jaro <год> knabo <мальчик> konatigi <познакомить> kurso <курс>, <курсы> labori <работать>, <трудиться> leciono <урок> lerni <учить (что-либо)>, <изучать>, <учиться>, <обучаться> lingvo <язык> longa <длинный>, <долгий> monato <месяц> necesa <необходимый>, <нужный> (estas necese = necesas <необходимо>, <нужно>, <надо>) plezuro <удовольствие> povi <мочь> ricxa <богатый> saluti <приветствовать> sama <тот же самый>, <такой же самый> scii <знать> tago <день> tempo <время> vespero <вечер> voli <хотеть>
Грамматика
3-1. Личные местоимения: sxi <она>, gxi <он, она, оно> (о неодушевленном предмете или абстрактном понятии, о животном или о лице, пол которого неизвестен), ili <они>. Русское слово "его", кроме переводов, указанных во 2-м уроке, может иметь следующие переводы: de gxi, gxin, gxia, gxiaj, gxian, gxiajn.
3-2. Глаголы в прошедшем времени имеют во всех формах окончание -is: mi laboris, vi laboris, li laboris, sxi laboris, gxi laboris, ni laboris, ili laboris.
3-3. Количественные числительные: nul (nulo) <нуль>, unu <один>, du <два>, tri <три>, kvar <четыре>, kvin <пять>. Количественные числительные не могут присоединять к себе окончаний -j и -n (кроме unuj <одни>, nuloj, nulon, nulojn) и не влияют на падеж существительного: <Я изучил пять уроков курса эсперанто> Mi lernis kvin lecionojn de Esperanto-kurso.
Порядковые числительные образуются с помощью окончания -a: nula <нулевой>, kvina <пятый>. Окончание -o превращает числительное в существительное: unuo <единица>, trio <тройка>, а окончание -e - в наречие: due <во-вторых>, kvine <в-пятых>.
3-4. Вопросительно-относительные слова: kiom <сколько>, kiel <как, в качестве>.
3-5. Вопросительная фраза строится либо с помощью вопросительных слов (например, kiu?, kio?, kie?, kiom?, kiel?), либо с помощью вопросительной частицы cxu, которая на русский язык обычно не переводится, но может и переводиться частицей "ли". В разговорной речи частица cxu иногда может опускаться: Mi kontrolas, cxu vi scias la lecionon <Я проверяю, знаете ли вы урок>; Vi lernas Esperanton. Cxu vi lernas Esperanton? Vi lernas Esperanton? Vi scias, cxu ne? Vi ne scias, cxu?
3-6. Иногда для выражения русского родительного падежа используется не предлог de, а предлог da. Он употребляется между существительным или наречием, обозначающим более или менее определенное количество (меру), и словом, обозначающим однородную массу, не имеющую четких границ, из которой берется это количество. Предлог da не употребляется после количественных числительных и прилагательных, а также перед артиклем. На русский язык предлог da не переводится, а следующее за ним существительное переводится в родительном падеже: kilogramo da fruktoj (но kvar fruktoj), grupo da soldatoj; Kiom da jaroj li havas? Li havas kvin jarojn; Kiom da tempo vi lernas Esperanton?
3-7. Значение дательного падежа выражается предлогом al, который на русский язык не переводится или может переводиться предлогом "к": Li diris al sxi agrablan frazon.