В данном случае все четыре значения тесно связаны друг с другом и каждое из них реализуется в зависимости от контекста. Но далеко не все многозначные слова имеют основное, центральное значение. Многие из них распадаются на несколько сравнительно равноценных по смысловой емкости и распространенности значений. Например, существительное board, все пять общеупотребительных значений которого имеют частичные эквиваленты:
Рассмотренные два типа лексических соответствии распространяются и на сложные слова, и на словосочетания, свободные и связанные (фразеологические). При этом важно не смешивать словарные соответствия со способами перевода.
§ 31. Передача собственных имен и географических названий.
Для передачи собственных имен в переводе существуют две противоборствующие тенденции: транскрипция и транслитерация. Транскрипция основана на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами английских звуков. Транслитерация заключается в передаче графического образа английского имени, т.е. в передаче букв. Конечно, способ транскрипции гораздо правильней передает звучание английских имен. Поэтому он постепенно вытесняет транслитерацию, имевшую широкое распространение в прошлом, и в особенности в XVIII веке. Вспомним хотя бы Невтона вместо Ньютона у Ломоносова.
В написании имен великих людей и деятелей прошлого большое значение имеет традиция. Сохраняется даже ошибочная передача имени, например, Вальтер Скотт вместо Уолтер Скотт, Айседора Дункан вместо правильной формы Изадора. Всё же в отношении известных деятелей настоящего времени и недавнего прошлого наблюдается некоторая ломка традиции: переход от транслитерации к транскрипции. Писателя Митчела Уилсона мы не называем Вильсоном, как покойного президента США Вудро Вильсона или ныне здравствующего Гарольда Вильсона, хотя у всех у них одна и та же фамилия.
В передаче географических названии наблюдается такая же тенденция, что нашло своё отражение в географических картах и атласах. Так, изменились названия некоторых городов на наших картах: вместо Гринвича — Гринич, вместо Вульвича — Вулич, вместо Норвича — Норидж. Гулль (Hall) на новых картах обозначен «Халл» со старым названием «Гулль» в скобках. По-видимому, было бы рискованно отбросить совсем старое наименование Гулль, что сделало бы непонятным принятое в исторической литературе и международном праве обозначение одного из эпизодов русско-японской войны 1904–1905 гг.: Гулльский инцидент (Dogger Bank Incident).
Некоторые географические названия калькируются, т.е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River — река св. Лаврентия, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды, New South Wales — Новый Южный Уэльс. Большинство таких названий — кальки давнего происхождения. Новейшая тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца прошлого века называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину нашего века — Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картах — Стратфорд он Эйвон.
Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка иноязычные географические имена мы должны передавать так, как они называются у себя на родине. Munich — Мюнхен, Leghorn — Ливорно, Nuremberg — Нюрнберг, Venice — Венеция. Впрочем, и в русском языке традиционные названия даже европейских столиц часто не совпадают с их подлинными наименованиями (Париж, Рим, Белград). Словарь Мюллера дает список географических названий, но в нем слишком скупо представлены английские и американские города. Только большой атлас мира в достаточной степени полно отражает географические названия всех стран.
§ 32. Названия органов печати, как правило, не переводятся, а передаются в транскрипции. При этом артикли отбрасываются: «Таймс»
Транскрипцию названий научных журналов принято сопровождать пояснительным переводом. Например,
Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся
. В тех случаях, когда калькированный перевод английского названия может оказаться непонятным, указывается, когда это возможно, общепринятое русское соответствие. Например, Chancellor of the Exchequer канцлер казначейства (министр финансов), First Lord of Admiralty первый лорд адмиралтейства (военно-морской министр).