С книгами он обращается не так, как нацисты. Он не сжигает их, а хранит вместе с делами, заведенными на многие миллионы американцев, содержащими их отпечатки пальцев, особые приметы и приписываемые им политические взгляды, причем большая часть сведений поступает от информаторов.
Как будет видно далее, наибольшую трудность для распознания могут представлять абсолютные обороты, вводимые предлогом with.
§ 41. В английских грамматиках обычно указывается, что абсолютные обороты могут иметь различную обстоятельственную функцию — времени, причины, условия, сопутствующих обстоятельств. Но переводчику важно знать специфику этой конструкции, отличающую ее от придаточных предложений перечисленных категорий.
Абсолютная конструкция, в отличие от сложноподчиненного предложения, характеризуется комплексной связью между оборотом и предложением в целом. Это значит, что между двумя сопряженными действиями одновременно реализуются два типа смысловой связи: временная к причинная, временная и условная, временная и уступительная. Рассмотрим простейший пример:
The agenda being exhausted, the sitting was closed.
С одинаковым основанием можно перевести эту протокольную формулу:
После того как повестка дня была исчерпана, заседание было закрыто.
Или
Так как повестка дня была исчерпана…
Но конечно, более соответствует сущности английской конструкции сложносочинённое предложение:
Повестка дня была исчерпана, и заседание было закрыто.
Именно отсутствие дифференцированной смысловой связи между частями абсолютной конструкции способствовало широкому распространению ее в научной литературе. Можно сказать, что это наиболее характерная конструкция в синтаксисе многих естественно-научных и исторических трудов для выражения сопряженности явлений, связь между которыми не уточняется. Поэтому и в переводе не следует пытаться раскрыть эту связь. В переводе есть три возможности передачи комплексной связи без ее дифференциации: сложносочиненным предложением, деепричастным оборотом и самостоятельным предложением.
It ought to be remembered that it was not
Но, с другой стороны, следует помнить, что не Север, а Юг начал войну; первый только оборонялся.
Однако в данном конкретном случае вполне закономерно было бы и противительное предложение:
Reason tells me that of numerous gradations from a simple and imperfect eye to one complex and perfect can be shown to exist, each grade being useful to its possessor, as is certainly the case (Ch. Darwin).
Разум внушает мне: можно указать многочисленные переходные ступени от простого и несовершенного глаза к наиболее сложно построенному и совершенному, причем каждая ступень полезна для ее обладателя, а это не подлежит сомнению…
§ 42. Нужно учитывать, что в любом жанре речи абсолютная конструкция может применяться для облегчения синтаксиса, давая возможность избежать наслоения придаточных предложений.