§ 40. Перевод абсолютных конструкций. Чтобы правильно перевести абсолютную конструкцию, нужно прежде всего уметь распознать ее в тексте. Под «конструкцией» мы имеем в виду все предложение вместе с абсолютным оборотом. Поскольку абсолютный оборот является второстепенным распространенным членом предложения с внутренней предикацией, т.е. с отношениями между членами оборота, близкими к отношениям между подлежащим и сказуемым; вернее, между субъектом и предикатом, однако без глагола в личной форме, то этот оборот легко спутать с обычным второстепенным членом (чаще всего — с дополнением).
The firemen had to pull down the barn, the sheds, the stacks of dry wood being a highly combustible material.
Отделенный запятой абсолютный оборот содержит субъект the stacks и предикат being a highly combustible material, и неопытный переводчик мог бы принять этот оборот за третий член перечисления и перевести так:
Пожарные вынуждены были разрушить сараи и пристройки, так как штабеля сухих дров представляли собой легко воспламеняющийся материал.
Абсолютный оборот иногда называют независимым оборотом, так как он не зависит от других членов предложения. Именно поэтому, чтобы избежать ошибки и не принять этот оборот за однородный член, необходимо тщательно проверить характер смысловой связи оборота с остальным предложением. Например:
The reactionaries’ general aim is to establish a fascist-like world regime in which the United States would have a monopolist control of world industry, with all other countries compelled to adjust themselves to this… (W. Foster)
Если принять последнюю часть предложения после предлога with за косвенное дополнение, то выходит, что Соединённые Штаты стремятся получить власть над мирровой промышленностью:
Американская реакция ставит себе основной задачей установить фашистский мировой порядок, при котором США обладали бы монопольной властью над всей мировой промышленностью, а все остальные страны вынуждены были бы приспосабливаться к ним.
В статье о деятельности Федерального бюро расследований США его тогдашний глава Эдгар Гувер характеризуется так:
Не differs from the Nazis in this matter of books. He does no burn them, instead he files them away together with the records that contain the fingerprints, descriptions and alleged political views of millions upon millions of Americans, most of the information coming from the informers.
Если предположить, что выделенные слова в конце отрывка — однородное развернутое дополнение, то получится, что Гувер собирает не все, а только часть доносов, поступающих от информаторов. Конечно, такое предположение опровергается всем содержанием статьи и знанием обстановки: ФБР не отличается такой разборчивостью и пристрастием к истине. В действительности выделенные слова составляют абсолютный оборот, и правильным будет такой перевод: