6. Список литературы
6.1. Отсутствует вообще
Список литературы – раздел, обязательный в научных публикациях. Без него статью просто не примут в журнал. В научно-популярной литературе наличие списка источников является по крайней мере правилом хорошего тона. Зачем они нужны, эти источники? Во-первых, это дань уважения тем, чьи труды автор использовал (если он не хочет прослыть плагиатором). Во-вторых, автор демонстрирует свою осведомленность в вопросе. В-третьих, автор показывает, что не голословен, и дает читателю возможность проверить описанные в книге факты, убедиться в корректности изложения, узнать дополнительные подробности (см. также статью «Почему невыгоден плагиат»{19}
).Конечно, если нужно просто развлечь публику, список литературы будет ненужным балластом, «отвлекающим читателя».
6.2. Содержит только русскоязычные источники
Факт, что сейчас международным языком науки является английский. Да, так было не всегда – в XIX веке подобным статусом обладал немецкий, а еще за несколько столетий до этого в научном мире царила латынь. Сейчас, в XXI веке, ведущие мировые научные журналы выходят на английском, и этот же язык звучит на международных научных конференциях на всех материках. Вставать в позу псевдопатриота, считать «засилие иностранщины» уколом национальной гордости и «из принципа» не цитировать зарубежные издания? Что за нелепость. Наука не имеет границ! Впрочем, в большинстве случаев причина тривиальна: автор попросту не владеет языками.
Бывают, конечно, непростые случаи. Иного автора изъян в собственном образовании так смущает, что он указывает в списке литературы иностранный источник… однако в тексте, не моргнув глазом, цитирует русский перевод.
«И, наконец, последняя мелочь. Г-н Невзоров цитирует слова Коперника: „Меня пугает мысль о презрении из-за новизны и отличий моей теории“, ссылаясь при этом на английское издание книги Мэри Боас Холл (M. B. Hall. The Scientific renaissance 1450–1630), впрочем, не уточняя страницы. Однако цитата взята им из русского перевода этой книги (М. Боас Холл. Наука Ренессанса. М., 2014. С. 71). Разумеется, это пустяк, но выразительный: всегда приятней сослаться на иностранное издание, так оно солидней выглядит. Понимаю!»
А чем плохо цитировать перевод, если есть такая возможность? Обращаться к первоисточнику стоит по одной причине – так мы избежим искажений. Представьте себе, переводчики тоже могут ошибаться и отходить от оригинала. Но хуже всего, если переводчик искажает текст намеренно. Этим грешат известные любители «цитат великих ученых» – креационисты. Вот, например, высказывание эволюциониста Ричарда Докинза, попавшее на страницы русскоязычных креационистских книжек и сайтов: «Чем более это невероятно статистически, тем менее мы верим в то, что все произошло по воле слепого случая. Очевидной альтернативой случаю является мыслящий Конструктор»{21}
.А вот – оригинал: «На первый взгляд очевидной альтернативой случаю является разумный Конструктор. Но Чарльз Дарвин доказал…»{22}
Почувствуйте разницу.6.3. Не содержит источников последнего десятилетия