Читаем Учусь прощаться и прощать полностью

Шёл по городу седой человек,

Собирал слова в букет фраз.

Человеку подпевал Снег,

А над городом летел джаз.


***


Доброе утро – в подарочной раме

Тюлем искристым завешенных окон.

Эту картину напишем мы сами.

Станет теплей и не так одиноко

Рыжей, вон той неприкаянной кошке,

Что умывается на тротуаре

В утренней раме умытых окошек

Вкрадчивой Бастет на снежном муаре.

***


Ангел на скрипке играл в переходе.

В небо взлетали жар-птицы мелодий.

Серые улицы хмурили лица:

Ангел – не повод остановиться.


Скрипка рыдала, смеялась и пела –

Вязью морозною, белой на белом.

В шляпу потёртую вместо монеток

Звёзды с заснеженных падали веток.


Бурной овацией хлопали двери.

Трудно, когда в тебя даже не верят.

Может, сегодня услышит хоть кто-то?

Ангелом быть – непростая работа…


Ангел играл. Под мелодию эту

В заданном ритме кружила планета.

Судеб людских невесомые нити

Музыкой связывал ангел-хранитель.


Рождественское

Кто на Рождество бродил

По полям и перелескам,

Ветки в иней нарядил

И Луну протёр до блеска?


Кто так щедро разбросал

Горсти звёзд на небосводе?

Не Господь ли это сам

По земле незримо ходит?

Сёла спят и города,

Спят в своих кроватках дети.

Вифлеемская звезда

Над притихшим миром светит.


А в неведомом краю

Спит Младенец в тёплых яслях.

В небе ангелы поют,

Добрым людям дарят счастье.


***


Отложу заботы все сегодня я,

Про свои печали позабуду.

Расскажи мне сказку новогоднюю,

Подари мне маленькое чудо.


Слышишь – это бабушкой-задворенкой

Постучалась вьюга у калитки.

Затеплила свечку в чистой горенке

И прядёт серебряную нитку.


Видишь – все деревья принаряжены

В кисею, меха и пелерины.

Разлетелись пёрышки лебяжьи –

Ночь взбивает снежную перину.


Расправляет крылья птица синяя,

Улетает в небо… Ну а мне бы

Веточку сосны в пушистом инее,

Хрупкую пронзительную небыль.


Мне ни звёзд не надо, ни подснежников:

Я ведь привередничать не буду.

Если сердце замерло от нежности,

Если любишь – это ли не чудо?!


Нежность


Кто ты, милая, откуда,

Из какой забытой сказки?

Кто придумал это чудо –

Взгляд твой, полный светлой ласки?


Очень робко, осторожно

В сердце скрипки заиграли.

Постучалась тихо: «Можно?

Может, тут меня не ждали?»


То ли веря, то ль не веря,

Но приму как неизбежность,

Настежь ей открою двери:

– Кто ты, маленькая?

– Нежность…


В мире нежность растворится,

Как полуденное солнце.

Разнесут по небу птицы

Золотые колокольца.


А когда зима завьюжит –

Нам любой мороз не страшен:

Наплетём мы тонких кружев

Из любимых песен наших.

Приглашу друзей, как прежде,

Угощу вином и чаем.

Что случилось?

Просто Нежность

Забрела ко мне случайно…


Колыбельная


Баю-баюшки-баю,

Я с тобой поговорю –

Рядышком, невдалеке –

На волшебном языке.


Не слова, а лепестки,

Так воздушны и легки,

Кружатся под потолком,

Каждый – лёгким мотыльком.


Разноцветный тёплый снег

Пусть твоих коснётся век.

Постучит в окошко сон,

Будет самым добрым он.


Баю-баюшки-баю…

Тихо сяду на краю.

Нежно губ твоих коснусь,

А потом тебе приснюсь…


***


А знаешь, ведь это неважно,

какие нас нити свяжут,

и что люди скажут,

и даже –

а будет ли снег.

Ты просто прикроешь ресницы –

и станешь мне сниться.

Мы будем, как птицы,

кружиться

не день и не век.


А знаешь, ведь я буду верить

и комнату буду мерить

шагами бессонниц.

У двери –

не перья,

а пух облаков.

Всё станет непрежним.

Так остро, так нежно

парить в этом небе

безбрежной

надежды

на крыльях стихов.


***


В гамаке из лунных нитей

Сладко-сладко, крепко спите,

Мой знакомый незнакомый…

Сон укутает пуховый.


Пусть никто нам не расскажет,

Кто же сны такие вяжет,

Кто перебирает спицы,

Опустив лучи-ресницы.


Сны, узорные такие,

Снежно-вьюжно-кружевные.

В них закутайтесь, как в пледе.

Кто же Вы, признайтесь, леди?


Хрустнет ледяная кромка –

Рассмеётся незнакомка:

– Сладко-сладко, крепко спите,

Сны волшебные смотрите…


***


Волшебство затаилось, замерло,

Лёгкой тенью, нездешней, нежной…

Пусть напишет Зима гекзаметром

Этот день по полям заснеженным!


Каллиграфическим почерком,

Вязью звонкой да снежным кружевом…

Пусть заполнится там, где прочерки:

Самым искренним, самым нужным.

Провинциалка




На любви


Лесогорье, драконы, лешие…

Не иконопись – так, лубок.

Этот мир – на любви замешанный,

Словно сказочный колобок.


Катит яблочком по тарелочке –

Белый, спелый, тугой налив.

Ходит Сказка смешливой девочкой,

Млечный путь, до краёв налив,


В тёплой крынке с поклоном вынесла,

В косы лентой вплела зарю…

Этот мир – на любви, без вымысла.

И тебе я его дарю.


***


Наполню чашку чайную

До краешков кручиной.

«Кто чай пьёт – тот отчаянный», –

Так бабушка учила.


Ах, бабушка – советница,

Знаток по чайной части!

«Подушечки» в конфетнице,

Жасминовое счастье…


Мы с благостными лицами

Чаи гоняли веско.

В окне летали птицами

Из тюля занавески…


Не позабыла верное

Я бабушкино средство,

А потому, наверное,

Отчаянная с детства.


Когда земля качается,

Тревога давит плечи –

Мне б только не отчаяться!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия