Маркус Кайли лежал, в упор расстрелянный Томом. Сам Том сидел, широко раскинув ноги, прислонившись спиной к стойке бара.
— Они были хорошими людьми, — сказал Том. — В холодные дни давали мне погреться перед огнем. Они не заслужили такую дочку как Майра, даже тогда она была испорченной.
На его груди расползалось кровавое пятно.
— Ты кончил его, малыш! Ты убил старину Генри. Он не верил, что есть такая пуля, которая завалит его.
Вэл опустился рядом с ним на колено.
— Спасибо, Том. Уилл Рейли всегда говорил, что ты хороший парень.
— Но немного сумасшедший. Не хватает шариков в голове — вот что всегда обо мне говорили все, кроме родителей Майры, Уилла Рейли и тебя… вам это не мешало.
— Том, я…
— Вэл, — сказал Тенслип, — он умер. Он уже умер.
Вэл перезарядил револьвер.
— Что с метисом?
— Он мертв. Не знаю, кто его пристрелил, я или Дьюб — мы оба стреляли.
Они направились обратно к отелю, шагая рядом, плечом к плечу. Навстречу выбежала Бостон и бросилась Вэлу в объятья.
— Завтра уезжаем на поезде, — сказал Вэл. — Поедем на поезде компании «Денвер и Рио Гранде».
Перед самым заходом солнца подъехал дилижанс, и при алом и розовом свете заката Вэл подписал документы и передал их Коупу. Он продал свою часть каньона за наличные и акции компании.
— Майра уехала на восток, — сообщил ему Коуп. — Даже если бы она смогла заработать на праве собственности, никто из нас не стал иметь с ней дело.
Коуп глянул на Дьюба, Тенслипа и Кейтса.
— Сынок, — сказал он, — похоже, ты нашел себе хороших друзей, настоящих друзей.
— Надеюсь, что буду им таким же хорошим другом, — сказал Вэл. — Думаю, у меня это получится. У меня ведь был хороший учитель.
1 Дикий Билл Хайкок — реальный исторический персонаж, легендарный ганфайтер.
2 Малыш Билли (Billy the Kid) — реальное историческое лицо, ганмен, бандит.
3 Пэт Гарретт — также реальное историческое лицо, шериф округа Линкольн.
4 Компания, занимавшаяся грузовыми и дилижансными перевозками на Дальнем Западе. Названа по имени основателя.