Буква t так же, как в латыни, произносится как [ц] в составе суффикса -tion, соответствующего русскому суффиксу -ция: Reformation [рэформацьóн] — «реформирование».
Буква с встречается только в заимствованных словах и читается соответственно правилам языка-донора, обычно это латинские слова, заимствованные без изменения написания: circa [цúрка] — «около, приблизительно»; ср. с русским цирк (circus по-латыни значит «круг»).
Звук [в] в немецких словах передается буквой w(называется «вэ»), а в заимствованных — v (называется «фау»). В немецких же словах буква v («фау») обозначает звук [ф]. Как отличить заимствованное слово от немецкого? Если оно знакомо нам по русскому языку как заимствованное, то, скорее всего, оно таковым же является и в немецком: Konserven [конзэрвэн] — «консервы», заимствованное слово; Vaterland [фáтэрлянд] — «отчизна», чисто немецкое. Знакомым с историей Второй мировой войны известны немецкие ракеты Фау, предвестники космических программ в СССР и США. Они получили свое название от первой буквы слова Vergeltung [фэргэльтунг] — «возмездие» (за англо-американские бомбардировки Германии).
И, наконец, буква z (называется «цэт») передает звук [ц]: Zirkel [цúркэль] — «круг», «циркуль»; Zirkel тоже латинское заимствование, но уже обработанное под немецкое произношение (по-латыни писалось circulus), поэтому вместо буквы с появляется z. Еще примеры cz: Mozart [мóцарт], zierlich [цú:рлихь] — «жеманный», Ziegel [цú:гэль] — «кирпич».
Гласные звукиа, е, і, о, и, если поодиночке, всегда читаются как в латыни.
ä — так же, как е.
ö — как латинское ое или французское еu; будем обозначать этот звук в русской транскрипции буквой ё, памятуя о том, что предшествующая согласная при этом не смягчается.
ü — как французская и, похожа на русское ю в безударном слоге слова люблю (предшествующая согласная ни в коем случае не смягчается, как это делается перед русской ю): Müller [мюлер] — Мюллер, распространенная немецкая фамилия, соответствующая русской Мельников или английской Miller.
ie — долгое [и], например, Liebe [лú:бэ] — «любовь»; обратите внимание на явно общий с русским корень, в английском love это не так заметно.
ei — [ай]: Einstein [áйнштайн] — в русской традиционной транскрипции-транслитерации передается как Эйнштейн; Gastarbeiter [гáстарбайтэр] — «гастарбайтер, иностранный рабочий», дословно «гостящий работник».
ей — [ой], например Siegmund Freud [зú:гмунт фройт] — в русской традиционной транскрипции Зигмунд Фрейд.
Нидерландский язык
Nederlands
Нидерландский язык часто неправильно называют голландским. Голландия, строго говоря, — это лишь одна из провинций (а точнее, две провинции — Голландия Южная и Северная) королевства Нидерланды (Nederland). Путаница усугубляется тем, что раньше нидерландским словом De Nederlanden (множественное число) — Нижние страны по-русски, Pays Bas по-французски, Low Countries по-английски — называли историческую область в нижнем течении Рейна и нескольких других рек. Ныне этот регион, экономически, исторически и культурно тесно связанный конгломерат трех стран, принято называть Бенилюкс — Benelux(Belgie + Nederland + Luxembourg). Впрочем, в русском языке Голландия и Нидерланды — это фактически синонимы, если речь не идет о научных работах.
Так вот, по-нидерландски ныне говорят в Нидерландах и в северной части Бельгии, именуемой Фландрией (жители — фламандцы), которая в силу превратностей исторической судьбы давным-давно оказалась оторвана от Нидерландов. После множества исторических перестановок Фландрия очутилась в составе Бельгийского королевства с момента его образования в 1835 году. Хотя иногда и говорят о фламандском языке, по сути, это тот же нидерландский. Жители же Южной Бельгии, Валлонии, говорят по-французски. Знаменитая фламандская живопись — это, по сути, та же голландская, но созданная мастерами, жившими за пределами голландского государства.
Хотя голландской империи более не существует, нидерландский язык оставил след в языках бывших колоний. Самой крупной из них была нынешняя Индонезия, и в современном индонезийском языке огромное количество заимствований из нидерландского.
Кроме того, нидерландский язык породил дочерний язык — африкаанс (самый юный из германских языков), язык белых колонистов Южной Африки, среди которых преобладали выходцы из Нидерландов. На нем говорит около 6 миллионов человек, и голландский им во многом понятен.