Буква h
, как и положено в романском языке, не читается никогда, но входит в буквосочетание ch, которое всегда обозначает звук, похожий на русский [ш]. Он часто соответствует звуку [к] в исходном латинском слове: chat [ша] — «кошка», по-латыни catus, по-английски cat; château [шато́] — «замок». Крышечка над буквой а напоминает, что когда-то после нее писалась s, сравните с английским castle от латинского castellum; отсюда же, кстати, польский костёл.Буквосочетание gn
, как и в итальянском, передает звук [нь]: Champagne [ша(н)па́нь] — Шампань, французская провинция и одноименное шипучее вино.Буква g
перед e, i, y читается как мягкое [ж]: George [жорж] — французский вариант имени Георгий. В иных случаях звучит [г]: grille [грий] — «решетка, гриль». Если правило чтения [ж] надо обойти, добавляется нечитаемая в данном случае буква u: guerre [гэ: р] — «война».Буква q
, одиночная или в сочетании с u, всегда передает звук [к]: classique [кляси́к] — «классический, образцовый» (-que — распространенное окончание прилагательных);Верная и безотказная буква j
(называется «жи») всегда читается и обозначает мягкий [ж]: Jacques [жак] — Жак, французский вариант имени Яков.Французский язык не выносит начального буквосочетания st
, который так распространен в исходной латыни. Из-за этого многие интернационально распространенные слова трудно узнать: État [эта́] — «государство», сравните с английским state, русским штат: étude [этю́д] — «этюд», подготовительный вариант (набросок) живописного или фотографического произведения или учебная работа в этой области, сравните с английским to study, русским штудировать.
Гласные звуки
Начнем с одной из самых затейливых букв: е, é, è, ê, ë
. С любым диакритическим знаком е читается всегда как [э], некоторые из нюансов произношения для нас несущественны: café [кафэ́] — «кофе», «кафе»; Тот же звук передается буквосочетанием ai: maison [мэзо́(н)] — «дом». Еще примеры с буквой e: chevalier [швалье́] — «кавалер», «рыцарь», «всадник»; maréchal [марэша́ль] — «маршал».Итак, буква e
читается только при наличии диакритического знака, однако в конце слова, «чистая» е хотя и не читается, но влияет на чтение предыдущего согласного, как и в английском: François [фра(н)суа́] — французский вариант имени Франц, Françoise [фра(н)суа́з] — Франсуаза, женский вариант имени Франсуа. Вообще, конечное е часто является признаком женского рода прилагательного: haut [о] — «высокий», haute [от] — «высокая». Как вы уже поняли, au читается как [о]. Между прочим, еau — «вода» тоже читается как [о]: eau de Cologne [одэколо́нь] — «одеколон», дословно «кёльнская вода». Предлог de, существующий в романских языках во множестве модификаций, к счастью, сохраняющих начальное d, соответствует английскому предлогу of и отчасти русскому родительному падежу.Звук [о] передается буквой о
, если после нее не идут согласные n или m, придающие «носоватость», и буквосочетанием au: saucisson [сосисо́(н)] — «колбаса», «сосиска».Звук [у] передается только одним способом, буквосочетанием ou
; Koutouzoff [кутузо́ф] — Кутузов, известный во Франции русский военачальник. Обратите внимание, что используется буква к, а не с, что вообще характерно для передачи заимствованных слов и экзотических фамилий. Традиция идет еще с древнеримских времен, когда к использовалась исключительно в греческих словах и именах. Одиночная же буква u обозначает звук, похожий на тот, что в немецком, венгерском и турецком языках обозначается буквой ü. Попробуйте произнести русское слово тюль, не смягчая т, тогда у вас должно получиться то, что надо: la lune [ля лю́н] — «луна».Следующий непривычный для нас звук мы будем обозначать буквой ё
, однако имея в виду, что в отличие от русского ё он не йотированный. В немецком, турецком и венгерском языках этот звук обозначается буквой ö. Этот звук передается двумя способами: eu и лигатурой (двоебуквием) œ: chauffeur [шофёр] — «водитель».Буквосочетания oi
и oy обозначают что-то вроде русского [уа] с очень кратким [у], подобным английскому [w]: Valois [валуа́] — Валуа, королевская династия во Франции; trois [труа́] — «три»; voyage [вуая́:ж] — «путешествие, вояж».Чтобы «разбить» сочетания двух гласных и заставить их читаться так, как в латыни, используется диакритический знак диереза, или трема (горизонтальное двоеточие), над вторым гласным: égoïsme
[эгои́зм] — «эгоизм», Noël [ноэ́ль] — Рождество, maïs [маи́с] — «маис, кукуруза» (как видите, конечное s может читаться в заимствованных словах).