Осенний вечер с гор сошел,Окутал дымкой тихий дол,И в глади озера стальнойЛуч отразился золотой,И красных облаков полет,И башня, вставшая у вод.Деревья, травы и цветыВ зеркальных водах так чисты,Как будто в ясной глубинеОни растут на самом дне.Казалось, это мир другой -Прекраснее, чем наш, земной.Но ветер в рощах заиграл;Дух озера от сна восстал,Дубов услышал тяжкий стон,И черный плащ набросил он.Так рыцарь, выходящий в бой,Спешит одеть себя броней.А ветер выл, и луч погас.И пенным гребнемДух потрясИ завертел валы кругом;В ответ ему ударил гром;Среди грохочущих громадВо мгле исчез подводный сад,И буйство вихрей водяныхЗакрыло рай от глаз моих.Грозе внезапной был я радИ, странным трепетом объят,С вершины башни наблюдал,Как с волнами сражался шквал.А грохот грома все сильнейРождал ответ в груди моей,И в восхищенье я забылТот мир, что прежде был мне мил.Так, грезы юности смутив,Вдруг будит нас трубы призывИ нас уводит в мир тревог,Разбив мечты златой чертог,Как вмиг развеял грозный шквалСпокойный сон воды и скалИ мы идем в смертельный бой,Забыв про отдых и покой,А жар любви и жажду встречНам заменяют честь и меч.Переводя на язык трезвой прозы то, что в стихах выражено с меньшей определенностью, я вынужден заметить, что мимолетный образ мисс Сесилии Стаббс исчез из сердца капитана Уэверли в вихре чувств, вызванных новым поворотом его судьбы. Правда, в тот день, когда он в последний раз слушал обедню в старой приходской церкви, мисс Сесилия появилась на фамильной скамье во всем блеске своих нарядов. Но в этот день Эдуард, вняв просьбам дяди и тетушки Рэчел, явился в церковь (не так уж неохотно, если говорить правду) в полной офицерской форме.
Превосходное мнение о себе — лучшее противоядие против преувеличенного мнения о других. Мисс Стаббс призвала на помощь своей красоты все доступные средства искусства. Но увы! Ни фижмы, ни мушки, ни завитые локоны, ни новая мантилья из настоящего французского шелка не подействовали на молодого драгунского офицера, который в первый раз надел свою шляпу с золотыми галунами, ботфорты и палаш. Не знаю, случилось ли с ним то же, что с героем старинной баллады, о котором поется:
Себя он чести посвятил,От чар любви далек;Лед растопить в душе егоНикто из дев не мог, -Или броня из блестящих нашивок, защищавшая его грудь, отразила артиллерию очей прекрасной Сесилии, но все стрелы были пущены в него понапрасну:
Но я заметил, кто стрелой АмураБыл ранен в грудь: не западный цветок,А Джонас Калбертфилд, цвет всей округи,Сын управляющего, гордый йомен.