Диана, молча, кивнула. Дар речи вернулся к ней, когда она увидела мозаичное изображение Саломеи над баптистерием — пленяющая необыкновенным очарованием стройная фигура в облегающем платье.
— Неудивительно, что Ирод дал ей то, что она просила, — прошептала Диана.
— Всегда стоит, как следует подумать, — заметил Нортон, рассматривая мозаику.
— О том, что просишь?
— Да, и о том, что получишь.
Диана слегка пожала плечами.
— А у меня вполне мирское желание — я бы выпила кофе. Мне кажется, что для первого раза впечатлений достаточно.
На часовой башне два бронзовых стража пробили в большой колокол одиннадцать часов. За чашкой кофе Нортон и Диана немного передохнули, наблюдая за голубями, разгуливающими по площади. Затем Нортон повел Диану по узким торговым улочкам с неизменными мостиками, переброшенными через каналы то там, то здесь. Перегнувшись через перила одного из них, Диана заметила гондолу с цементом, предназначенным Для ремонта здания.
Сколько же это должно стоить — привозить все на лодках!
Очень дорого. К счастью, мне этим заниматься не приходится.
Наперекор ее предположениям Нортон терпеливо наблюдал, как Диана рассматривает элегантные Дорогие туалеты в витринах магазинов с именами знаменитых кутюрье. Спустя некоторое время она посмотрела на него с извиняющейся улыбкой.
— Вы, наверное, ужасно скучаете. Кажется, вы упомянули о подарке для Ханны. Что бы вы хотели ей купить?
Он немного подумал.
— Я думаю, что-нибудь небьющееся и не слишком громоздкое, чтобы можно было увезти самолетом.
Вскоре они набрели на магазинчик, торгующий скатертями, блузками, детской одеждой, которые были украшены изящной ручной вышивкой.
— Вот то, что вам подходит, — сказала Диана и, близоруко сощурившись, посмотрела ценник на самой большой скатерти. Затем достала калькулятор и, переведя лиры в фунты стерлингов, одобрительно присвистнула. — Я изумлена. Для комплекта с салфетками на двенадцать персон, учитывая тонкую вышивку и кружевные вставки, это совсем недорого! Как вы думаете, Ханне это понравится?
Нортон пожал плечами.
— Она неплохо готовит и любит принимать гостей. Думаю, это то, что надо. Давайте войдем и попробуем поторговаться.
— Торговаться? — запротестовала Диана, входя вместе с ним вовнутрь. — Но цена и так вполне приемлемая!
Элегантный молодой человек с приветствием поспешил им навстречу. На отличном итальянском Нортон начал переговоры, результат которых удовлетворил обе стороны.
— Я бы не смогла так торговаться, — со вздохом сказала Диана, когда они задержались у витрины другого магазина, где были выставлены написанные маслом картины и акварели местных художников.
— Если вам нравится что-нибудь из этого, я готов проделать свой трюк еще раз, — предложил он.
Диана пригляделась к одному из ценников и содрогнулась.
— Никакие скидки не помогут, это не мой диапазон цен.
— Тогда позвольте мне пригласить вас на ленч в «Харрис Бар», — предложил Нортон.
Диана нахмурилась.
— Но там, несомненно, жутко дорого — ведь это там бывал Хемингуэй?
— И то и другое верно, но после отбывания срока в пустыне я считаю, что могу себе позволить посетить парочку подобных мест. Кстати, вот мы и пришли.
Он остановился перед ничем не примечательной дверью. Диана, которая чуть было не прошла мимо, вошла следом за ним. Они поднялись по ступенькам в главный зал, где старший официант встретил Нортона приветливой улыбкой.
— Добро пожаловать, синьор Брент. Приятно снова видеть вас.
Нортон ответил на приветствие, затем представил Диану, объяснив, что она впервые в Венеции.
Спустя несколько секунд они были усажены за угловой столик с видом на Большой канал, и официанты в белых пиджаках засновали вокруг них, расправляя накрахмаленные льняные салфетки персикового цвета, наполняя стаканы минеральной водой, расставляя блюда с маслинами, сливочным маслом, воздушными круглыми булочками типа бриошей.
— Что вы закажете — мясо или рыбу? — спросил он.
— Я ела рыбу вчера вечером и сейчас предпочла бы цыпленка, — сказала она, изучая меню.
— Хорошо.
Изучив карту вин, Нортон по-итальянски отдал распоряжение, затем пробежал глазами список предлагаемых блюд.
— По-видимому, еда — серьезное дело в этой части света, — сказала Диана.
Отложив меню, она устремила взгляд на церковь Санта-Марии делла Салуте на противоположной стороне канала, опять поражаясь тому, что все выглядит таким знакомым.
Нортон засмеялся.
— Для меня Венеция — синоним приглашения к пиршеству, как в смысле пищи, так и в смысле красоты. Но это как огромный, покрытый глазурью торт: если попытаешься съесть слишком много за один раз — станет плохо. Кстати, говоря, о еде: вы уже выбрали?
Диана кивнула. Едва не соблазнившись «сампиетро» — филе с перцем, она остановилась на цыпленке и заказала «полло каччиаторо» — курицу по-охотничьи с полентой. Нортон предпочел «таглис-лини-а-фунги» и «фегато-ди-вителло».
— Спагетти с грибами и говяжья печень, — объяснил он.
Диана состроила гримасу, затем, пока Нортон делал заказ, оглядела зал.
— Как вы думаете, среди посетителей есть знаменитости? — шепотом спросила она.