Читаем Уильям Шекспир метаморфозы образов любви полностью

Но в строке 14, автор переводит фокус внимания на себя: «Меня за мои глупые мысли, по сути сказанные обронят». Где бард принизил себя, «…за мои глупые мысли, по сути сказанные». Несомненное принижение себя строки 14, в совокупности со строкой 13, могло означать недопонимание глубины смысла произведений Шекспира, большей частью поэтов современников.


Этот факт, недопонимания по понятной причине мог удручать автора сонета.


 Но для усиления смысловой нагрузки строки и для поэтического звучания мной было применено слово, «обронят», что означает: «случайно уронив, потерять». Этим словом мной была выделена актуализация необходимости решения «шекспировского вопроса», как для всего литературного сообщества, так и для остальных живущих людей.



Безусловно, автор сонета 85 подразумевал, что стихи поэта-соперника пусты, потому что в их строках не говорят искренние чувства идущие от сердца.



Confer! — «King Lear» Act I Scene I.



Когда Кент сравнивает лживую и лицемерную речь придворных со словами Корделии, у которой за искренней простотой речи, сказанных слов скрыта чистота её помыслов:



«Nore are those empty-hearted whose low sound


Reverbs no hollowness».



«Ни тех, пустосердечных, чей низкий звук


Реверберации нет — пустотность».



Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 1 Сцена 1 (William Shakespeare «King Lear» Act I Scene I).



Безусловно, низкий звук голоса, некоторых персонажей современности, также может говорить о их эмпатии, неискренности и безразличии к бедам и невзгодам соотечественников, но это «шекспировское» определение на заметку психологам.





______________




Was it the proud full sail of his great verse,


Bound for the prize of all-too-precious you,


That did my ripe thoughts in my brain in-hearse,


Making their tomb the womb wherein they grew?


Was it his spirit, by spirits taught to write


Above a mortal pitch, that struck me dead?


No, neither he, nor his compeers by night,


Giving him aid, my verse astonished.


He, nor that affable familiar ghost


Which nightly gulls him with intelligence,


As victors, of my silence cannot boast;


I was not sick of any fear from thence.


But when your countenance filled up his line,


Then lacked I matter, that enfeebled mine.




— William Shakespeare Sonnet 86


_____________________________



2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 86



*                *                *



Тем гордым полным парусом был — его великий стих,


Связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас,


Чтобы созрели мои мысли в моём мозгу — катафалке моём вмиг,


Создав могилу им из чрева, которого они выросли тотчас?


Был ли это, его дух, от духов обученных писать, придя


Сверху, смертельной высоты, что насмерть поразил меня?


Нет, не он, не его ночные компаньоны,


Оказывающие ему помощь, потрясены стихом моим.


Он, не тот, любезный призрак и знакомый,


Что по ночам обманывает интеллектом и незрим.


Как победители, не мог моим молчанием похвастаться я;


Я не был одержим любым страхом, следуя за ним.


Но, когда ваше одобрение дополнило его строку,


Тогда случившегося мне не хватило, что ослабило меня.



*                *                *



Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved


Swami Runinanda Jerusalem 21.09.2021


________________________________





* lack —


глаг. форма, не хватает, не хватало чего-то, чтобы не иметь или недостаточно чего-то


Например:



The team lacked the skill to compete at the highest level.


Команде не хватало мастерства, чтобы соревноваться на высшем уровне.



She has the natural ability that her brother lacks.


У неё естественные способности, которых не хватает брату.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).



** matter —


случилось (един.ч.)


случилось с кем-то / что-то


Используется (для того чтобы спросить или ответить), если кто-то расстроен, несчастен и т.д., или если есть проблема


Например:



What's the matter? Is there something wrong?


Is anything the matter?



В чем дело? Что-то не так?


Что-то случилось?



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).





   Сонет 86 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, впервые сонет был опубликован в Quarto 1609 года. Сонет является заключительным из подгруппы сонетов «Поэт-соперник» («The Rival Poet») (77-86), входящих в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь». Сонет 86 посвящён «молодому человеку», а также поэту-сопернику. Дружбу и благосклонность которого предпочёл адресат сонетов «Прекрасная молодёжь». Точная дата создания сонета неизвестна, было высказано предположение, что подгруппа сонетов «Поэт-соперник» ((«The Rival Poet») (77-86), была написана между 1598 и 1600 годами.


Хочу отметить, что сонет 77 даёт начало подгруппе сонетов «Поэт-соперник» (Rival Poet), в содержании которого даются указания для поэта-соперника, в какой последовательности нужно писать книгу в подробнейших деталях. Жёсткий характер изложения сонета 77 и обращение на «ты», прямым образом даёт подсказку, что автор сонета в тексте сонета обращался к поэту-сопернику.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Достоевский
Достоевский

"Достоевский таков, какова Россия, со всей ее тьмой и светом. И он - самый большой вклад России в духовную жизнь всего мира". Это слова Н.Бердяева, но с ними согласны и другие исследователи творчества великого писателя, открывшего в душе человека такие бездны добра и зла, каких не могла представить себе вся предшествующая мировая литература. В великих произведениях Достоевского в полной мере отражается его судьба - таинственная смерть отца, годы бедности и духовных исканий, каторга и солдатчина за участие в революционном кружке, трудное восхождение к славе, сделавшей его - как при жизни, так и посмертно - объектом, как восторженных похвал, так и ожесточенных нападок. Подробности жизни писателя, вплоть до самых неизвестных и "неудобных", в полной мере отражены в его новой биографии, принадлежащей перу Людмилы Сараскиной - известного историка литературы, автора пятнадцати книг, посвященных Достоевскому и его современникам.

Альфред Адлер , Леонид Петрович Гроссман , Людмила Ивановна Сараскина , Юлий Исаевич Айхенвальд , Юрий Иванович Селезнёв , Юрий Михайлович Агеев

Биографии и Мемуары / Критика / Литературоведение / Психология и психотерапия / Проза / Документальное
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимович Соколов , Борис Вадимосич Соколов

Документальная литература / Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта
Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта

ВСЁ О ЖИЗНИ, ТВОРЧЕСТВЕ И СМЕРТИ МИХАИЛА ЮРЬЕВИЧА ЛЕРМОНТОВА!На страницах книги выдающегося литературоведа П.Е. Щеголева великий поэт, ставший одним из символов русской культуры, предстает перед читателем не только во всей полноте своего гениального творческого дарования, но и в любви, на войне, на дуэлях.– Известно ли вам, что Лермонтов не просто воевал на Кавказе, а был, как бы сейчас сказали, офицером спецназа, командуя «отборным отрядом сорвиголов, закаленных в боях»? («Эта команда головорезов, именовавшаяся «ЛЕРМОНТОВСКИМ ОТРЯДОМ», рыская впереди главной колонны войск, открывала присутствие неприятеля и, действуя исключительно холодным оружием, не давала никому пощады…»)– Знаете ли вы, что в своих стихах Лермонтов предсказал собственную гибель, а судьбу поэта решила подброшенная монета?– Знаете ли вы, что убийца Лермонтова был его товарищем по оружию, также отличился в боях и писал стихи, один из которых заканчивался словами: «Как безумцу любовь, / Мне нужна его кровь, / С ним на свете нам тесно вдвоем!..»?В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Павел Елисеевич Щеголев

Литературоведение