Читаем Уильям Шекспир метаморфозы образов любви полностью

But ’tis my heart that loves what they despise» (141, 1-3).



«По вере, Я не люблю тебя за твои глаза (когда сверкают),


По ним в тебе тысячи ошибок я — подмечаю;


Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит» (141, 1-3).



Сравнивая со строками посвящёнными «молодому человеку», адресату в сонете 46, где бард больше доверяет своему сердцу, чем глазам, что говорит о совершенно другом, более высоком уровне взаимоотношений.


Не маловажное значение в процессе преобразования и формирования образов любви играл взгляд, когда «глаза и сердце находятся в борьбе смертельной», что ярко и незабываемо описывал автор в сонете 46:





________________



Original text by William Shakespeare Sonnet 46



«Mine eye and heart are at a mortal war,


How to divide the conquest of thy sight;


Mine eye my heart thy picture’s sight would bar,


My heart mine eye the freedom of that right» (46, 1-4).



«Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной,


Насколько твой взгляд покореньем разделить;


Мои глаза моему сердцу виденья вашего взгляда заслонить,


Моё сердце, мой взор свободны в этом праве (безраздельном)» (46, 1-4).



                (Литературный перевод Свами Ранинанда 07.11.2021).



Утончённое понимание образов любви, автобиографическая витиеватая каллиграфия образов любви отличает сонеты Уильяма Шекспира от сонетов предшественников.


Однако, неискушенный читатель, включив компьютер, видит на литературных ресурсах интернета переводы сонетов Шекспира на русский язык, выделяющиеся примитивной укороченной строкой с элементами помпезного украшательства. Где в строках этих переводов напрочь отсутствуют по причине сокращенной строки иронический стиль изложения присущий Шекспиру с выразительно яркими литературными образами, и смыслами, заложенными автором во время написания.







________________




In faith, I do not love thee with mine eyes,


For they in thee a thousand errors note;


But ’tis my heart that loves what they despise,


Who, in despite of view, is pleas’d to dote;


Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted;


Nor tender feeling, to base touches prone,


Nor taste, nor smell, desire to be invited


To any sensual feast with thee alone:


But my five wits nor my five senses can


Dissuade one foolish heart from serving thee,


Who leaves unsway’d the likeness of a man,


Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be:


Only my plague thus far I count my gain,


That she that makes me sin awards me pain.




— William Shakespeare Sonnet 141


_____________________________



2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 141



*                *                *



По вере, Я не люблю тебя за твои глаза (когда сверкают),


По ним в тебе, ошибок тысячи — подмечаю;


Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит,


Кто, несмотря на мнение, умоляет до безумья полюбить;


Ни мои уши не в восторге от мелодий твоего языка;


Ни чувств нежных, склонных к низменным прикосновеньям,


Ни вкус, ни запах, быть приглашённым нет желания пока


На каждый чувственный пир, когда с тобой наедине:


Но мои пять остроумий, ни мои пять чувств не смогут


Отговорить одно глупое сердце от служения тебе,


Кто без внимания оставил похожесть на человека — мученье,


Твоего гордого сердца рабом и вассалом беднягой быть юдолью:


Только бедствие моё, Я до сих пор считаю моим приобретеньем,


Что она, чтобы заставить согрешить, наградила меня — болью.



*                *                *



Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved


Swami Runinanda Jerusalem 17.11.2021


________________________________





* ПРЕТИТЬ, 1 и 2 л. не употр., ит, чаще безл., несов., кому-чему и (простореч.) от кого-чего кому-чему (кого-что неправ.) (разг.). Вызывать отвращение, гадливое чувство, быть противным для кого-чего-н.


«Претит душе моей тот круг, где мы с тобою бродим». Н.А. Некрасов.


«От его произведений мне претит». А.П. Чехов.



Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940)



** wit —


остроумие.


(несчётная, единичная) способность говорить или писать вещи, которые являются одновременно умными и с чувством юмора;


чтобы применить в речи быстрое / острое / краткое / подготовленное остроумие.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).



*** wretch —


бедняга, бедолага.


 (литературный яз.) человек, к которому испытываешь симпатию, когда при воспоминании о нём становится грустно.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).





   Сонет 141 — неофициальное название, данное 141-му из 154 сонетов Уильяма Шекспира. Тема сонета — это несоответствие между физическими необузданными желаниями поэта и его логическим разумом с одной стороны, а с другой стороны его страстями скоропальной влюблённости к тёмной леди.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Достоевский
Достоевский

"Достоевский таков, какова Россия, со всей ее тьмой и светом. И он - самый большой вклад России в духовную жизнь всего мира". Это слова Н.Бердяева, но с ними согласны и другие исследователи творчества великого писателя, открывшего в душе человека такие бездны добра и зла, каких не могла представить себе вся предшествующая мировая литература. В великих произведениях Достоевского в полной мере отражается его судьба - таинственная смерть отца, годы бедности и духовных исканий, каторга и солдатчина за участие в революционном кружке, трудное восхождение к славе, сделавшей его - как при жизни, так и посмертно - объектом, как восторженных похвал, так и ожесточенных нападок. Подробности жизни писателя, вплоть до самых неизвестных и "неудобных", в полной мере отражены в его новой биографии, принадлежащей перу Людмилы Сараскиной - известного историка литературы, автора пятнадцати книг, посвященных Достоевскому и его современникам.

Альфред Адлер , Леонид Петрович Гроссман , Людмила Ивановна Сараскина , Юлий Исаевич Айхенвальд , Юрий Иванович Селезнёв , Юрий Михайлович Агеев

Биографии и Мемуары / Критика / Литературоведение / Психология и психотерапия / Проза / Документальное
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимович Соколов , Борис Вадимосич Соколов

Документальная литература / Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта
Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта

ВСЁ О ЖИЗНИ, ТВОРЧЕСТВЕ И СМЕРТИ МИХАИЛА ЮРЬЕВИЧА ЛЕРМОНТОВА!На страницах книги выдающегося литературоведа П.Е. Щеголева великий поэт, ставший одним из символов русской культуры, предстает перед читателем не только во всей полноте своего гениального творческого дарования, но и в любви, на войне, на дуэлях.– Известно ли вам, что Лермонтов не просто воевал на Кавказе, а был, как бы сейчас сказали, офицером спецназа, командуя «отборным отрядом сорвиголов, закаленных в боях»? («Эта команда головорезов, именовавшаяся «ЛЕРМОНТОВСКИМ ОТРЯДОМ», рыская впереди главной колонны войск, открывала присутствие неприятеля и, действуя исключительно холодным оружием, не давала никому пощады…»)– Знаете ли вы, что в своих стихах Лермонтов предсказал собственную гибель, а судьбу поэта решила подброшенная монета?– Знаете ли вы, что убийца Лермонтова был его товарищем по оружию, также отличился в боях и писал стихи, один из которых заканчивался словами: «Как безумцу любовь, / Мне нужна его кровь, / С ним на свете нам тесно вдвоем!..»?В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Павел Елисеевич Щеголев

Литературоведение