Можно лишь, предположить, что поэтическое искупление поэта, должно было даровать адресату вечную молодость через поэтические строки, воссоздав поэтический образ неувядающей любви. В виде очередной попытки воплощения в реальность главенствующего чаяния человеческой самости, через обуздание беспристрастного и немилосердного времени.
Поэтому поэтический дар «вечной молодости», о котором так много рассуждали критики в течении многих лет остался всего лишь, поэтической метафорой в строках гения драматургии.
Структура построения сонета 19.
Сонет 19 — типичный английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие. Это следует типичной схеме рифмы формы: ABAB CDCD EFEF GG. Как и все сонеты Шекспира, кроме одного, сонет 19 написан в виде метра, называемого пятистопным ямбом, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Восьмая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Но самое отвратительное одно преступление, тебе Я запрещаю» (19, 8).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
«Как в первой, так и в третьей строках показаны развороты, которые делают дополнительный акцент на глаголе непосредственного действия», то есть практика, которую Марина Тарлинская называла «ритмичным курсивом». (Tarlinskaja, Marina 2014: «Shakespeare and the Versification of English Drama», 1561—1642. Farnham: Ashgate. pp. 29–32. ISBN: 978-1-4724-3028-1).
В третьей строке также показан иктус, сдвинутый вправо, в результате чего получается четырехпозиционная фигура, # # / /, иногда называемая минорной ионной:
# / # / / # # / # /
«Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои» (19, 1).
/ # # / # # / / # /
«Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей» (19, 3).
Семантический анализ сонета 19.
С первых строк автор сонета 19, при помощи литературного приёма «лингвистического императива» обращается к Времени. Обращение барда к времени выглядит, как вызов с некими требованиями.
«Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои,
И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей)» (19, 1-2).
Со строки 1, где читатель может увидеть анималистическую тему, при помощи литературного приёма «персонализация», время наделяется качествами царя природы льва: «Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои». Одновременно с этим, бардом применён литературный приём «аллюзия», с ссылкой на Овидия «tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas», «отнимающее много времени вещь, о всемогущее зависти очарование» (Ovidius «Metamorphoses» XV. 235). Из чего можно сделать вывод, что время из зависти ко всему живому, пожирает его.
________________
The fragment text by Edmund Spenser, translation of Du Bellay «Antiquites de Rome».
All-conquering, now conquered, because
She is Time's prey and Time consumeth all.
....
O world, thou unconstant mime!
That which stands firm in thee Time batters down,
And that which fleeteth doth outrun swift time.
Всепобеждающий, отныне завоёван, потому что
Он* — Времени добыча, а Время поглощает всё.
....
О мир, ты неизменный мим!
Что стоит твердо, в том Времени разрушаясь,
И то, что быстротечнее, опережает быстрое время.
* Примечание: (он, это Рим муж. род), при переводе на английский Спенсер применил обозначение на латинском «Rome» (женск. рода, с ссылкой на Капитолийскую волчицу лат. «Lupa Capitolina»).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12. 2021).
В 1591 году Эдмунд Спенсер опубликовал перевод в стихах сонетов Иоахима Дю Белле «Руины Рима» («Antiquites de Rome»), которые были опубликованы в 1558 году. Перевод Эдмунда Спенсера «Руин Рима» («Antiquites de Rome»), предположительно был написан под влиянием стихотворений на латинском, написанных Янисом Виталисом примерно на ту же тему и опубликованных в 1576 году.
При написании сонета 19 Шекспир, очевидно следовал близ находящихся под рукой сонетов Эдмунда Спенсера, его перевода Иоахима Дю Белле «Руины Рима» (Antiquites de Rome), которые были опубликованы в 1558 году.
Схожесть некоторых метафор наглядно доказывает, как Шекспир применил в сонете 19 некоторые образы из «Руин Рима» в переводе Спенсера. Где в содержании «Руины Рима» («Antiquites de Rome») шло повествование поэтической строкой о разрушенном до основания временем, войнами и междоусобными конфликтами правителей некогда величественного и могущественного Рима. В этом литературном произведении был увековечен в литературе образ разрушенного Рима, как символа несокрушимости.
Однако, Уильям Шекспир, вдохновлённый литературными образами Спенсера, использовал ключевые метафоры «быстротечного» и «всепоглощающего» Времени в сонете 19, соединив этот образ с другим литературным образом, прототипом которого был его современник, талантливый молодой человек. Которому он, как автор адресовал значительную часть сонетов из общего количества, составляющего 154 сонета.