Читаем Уильям Шекспир метаморфозы образов любви полностью

Можно лишь, предположить, что поэтическое искупление поэта, должно было даровать адресату вечную молодость через поэтические строки, воссоздав поэтический образ неувядающей любви. В виде очередной попытки воплощения в реальность главенствующего чаяния человеческой самости, через обуздание беспристрастного и немилосердного времени.


Поэтому поэтический дар «вечной молодости», о котором так много рассуждали критики в течении многих лет остался всего лишь, поэтической метафорой в строках гения драматургии.




Структура построения сонета 19.



Сонет 19 — типичный английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие. Это следует типичной схеме рифмы формы: ABAB CDCD EFEF GG. Как и все сонеты Шекспира, кроме одного, сонет 19 написан в виде метра, называемого пятистопным ямбом, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Восьмая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:



 #  /  #  /  #  /  #  /  #  /



«Но самое отвратительное одно преступление, тебе Я запрещаю» (19, 8).



/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.



«Как в первой, так и в третьей строках показаны развороты, которые делают дополнительный акцент на глаголе непосредственного действия», то есть практика, которую Марина Тарлинская называла «ритмичным курсивом». (Tarlinskaja, Marina 2014: «Shakespeare and the Versification of English Drama», 1561—1642. Farnham: Ashgate. pp. 29–32. ISBN: 978-1-4724-3028-1).



В третьей строке также показан иктус, сдвинутый вправо, в результате чего получается четырехпозиционная фигура, # # / /, иногда называемая минорной ионной:



 #  /  #  /   /  # #  /  #  /



«Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои» (19, 1).



 /  # #  /  # #  /   /  #  /



«Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей» (19, 3).




Семантический анализ сонета 19.



С первых строк автор сонета 19, при помощи литературного приёма «лингвистического императива» обращается к Времени. Обращение барда к времени выглядит, как вызов с некими требованиями.



«Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои,


И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей)» (19, 1-2).



Со строки 1, где читатель может увидеть анималистическую тему, при помощи литературного приёма «персонализация», время наделяется качествами царя природы льва: «Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои». Одновременно с этим, бардом применён литературный приём «аллюзия», с ссылкой на Овидия «tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas», «отнимающее много времени вещь, о всемогущее зависти очарование» (Ovidius «Metamorphoses» XV. 235). Из чего можно сделать вывод, что время из зависти ко всему живому, пожирает его.





________________



The fragment text by Edmund Spenser, translation of Du Bellay «Antiquites de Rome».



All-conquering, now conquered, because


She is Time's prey and Time consumeth all.


....


O world, thou unconstant mime!


That which stands firm in thee Time batters down,


And that which fleeteth doth outrun swift time.



Всепобеждающий, отныне завоёван, потому что


Он* — Времени добыча, а Время поглощает всё.


....


О мир, ты неизменный мим!


Что стоит твердо, в том Времени разрушаясь,


И то, что быстротечнее, опережает быстрое время.



    * Примечание: (он, это Рим муж. род), при переводе на английский Спенсер применил обозначение на латинском «Rome» (женск. рода, с ссылкой на Капитолийскую волчицу лат. «Lupa Capitolina»).



                (Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12. 2021).



В 1591 году Эдмунд Спенсер опубликовал перевод в стихах сонетов Иоахима Дю Белле «Руины Рима» («Antiquites de Rome»), которые были опубликованы в 1558 году. Перевод Эдмунда Спенсера «Руин Рима» («Antiquites de Rome»), предположительно был написан под влиянием стихотворений на латинском, написанных Янисом Виталисом примерно на ту же тему и опубликованных в 1576 году.



При написании сонета 19 Шекспир, очевидно следовал близ находящихся под рукой сонетов Эдмунда Спенсера, его перевода Иоахима Дю Белле «Руины Рима» (Antiquites de Rome), которые были опубликованы в 1558 году.


Схожесть некоторых метафор наглядно доказывает, как Шекспир применил в сонете 19 некоторые образы из «Руин Рима» в переводе Спенсера.  Где в содержании «Руины Рима» («Antiquites de Rome») шло повествование поэтической строкой о разрушенном до основания временем, войнами и междоусобными конфликтами правителей некогда величественного и могущественного Рима. В этом литературном произведении был увековечен в литературе образ разрушенного Рима, как символа несокрушимости.


Однако, Уильям Шекспир, вдохновлённый литературными образами Спенсера, использовал ключевые метафоры «быстротечного» и «всепоглощающего» Времени в сонете 19, соединив этот образ с другим литературным образом, прототипом которого был его современник, талантливый молодой человек. Которому он, как автор адресовал значительную часть сонетов из общего количества, составляющего 154 сонета.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Достоевский
Достоевский

"Достоевский таков, какова Россия, со всей ее тьмой и светом. И он - самый большой вклад России в духовную жизнь всего мира". Это слова Н.Бердяева, но с ними согласны и другие исследователи творчества великого писателя, открывшего в душе человека такие бездны добра и зла, каких не могла представить себе вся предшествующая мировая литература. В великих произведениях Достоевского в полной мере отражается его судьба - таинственная смерть отца, годы бедности и духовных исканий, каторга и солдатчина за участие в революционном кружке, трудное восхождение к славе, сделавшей его - как при жизни, так и посмертно - объектом, как восторженных похвал, так и ожесточенных нападок. Подробности жизни писателя, вплоть до самых неизвестных и "неудобных", в полной мере отражены в его новой биографии, принадлежащей перу Людмилы Сараскиной - известного историка литературы, автора пятнадцати книг, посвященных Достоевскому и его современникам.

Альфред Адлер , Леонид Петрович Гроссман , Людмила Ивановна Сараскина , Юлий Исаевич Айхенвальд , Юрий Иванович Селезнёв , Юрий Михайлович Агеев

Биографии и Мемуары / Критика / Литературоведение / Психология и психотерапия / Проза / Документальное
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимович Соколов , Борис Вадимосич Соколов

Документальная литература / Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта
Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта

ВСЁ О ЖИЗНИ, ТВОРЧЕСТВЕ И СМЕРТИ МИХАИЛА ЮРЬЕВИЧА ЛЕРМОНТОВА!На страницах книги выдающегося литературоведа П.Е. Щеголева великий поэт, ставший одним из символов русской культуры, предстает перед читателем не только во всей полноте своего гениального творческого дарования, но и в любви, на войне, на дуэлях.– Известно ли вам, что Лермонтов не просто воевал на Кавказе, а был, как бы сейчас сказали, офицером спецназа, командуя «отборным отрядом сорвиголов, закаленных в боях»? («Эта команда головорезов, именовавшаяся «ЛЕРМОНТОВСКИМ ОТРЯДОМ», рыская впереди главной колонны войск, открывала присутствие неприятеля и, действуя исключительно холодным оружием, не давала никому пощады…»)– Знаете ли вы, что в своих стихах Лермонтов предсказал собственную гибель, а судьбу поэта решила подброшенная монета?– Знаете ли вы, что убийца Лермонтова был его товарищем по оружию, также отличился в боях и писал стихи, один из которых заканчивался словами: «Как безумцу любовь, / Мне нужна его кровь, / С ним на свете нам тесно вдвоем!..»?В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Павел Елисеевич Щеголев

Литературоведение