Читаем Уильям Шекспир метаморфозы образов любви полностью

Trimmed — урезать, подрезать (глагол в сопрягательном наклонении); trim / trimmed / trimmed / trimming / trims.

Например:

«Jake, trim the starboard sprit about six degrees».

«Джейк, подрежь шпринг правого борта на шесть градусов» (согласно Большого словаря Мюррея).

Данный факт в содержании сонета 18, очередной раз подчёркивает, что повествующий бард хорошо знал морское дело и не раз бывал в море. Он не был сыном перчаточника, лавочником продавцом солода или ростовщиком!

«Но твоё вечное лето — нет, не угаснет никогда,

Не потеряй обладанье той красотой, что причитается тебе не зря» (18, 9-10).

В строке 9, повествующий бар обращается юной особе и прочит ей: «Но твоё вечное лето — нет, не угаснет никогда». Таким образом создав контраст на изменчивых погодных условиях летнего английского дня, и неувядающего очарования юной девушки. В строке 10, бард увещевает, кому он посвятил сонет. Обе строки наполнены чувством отеческой любви и тепла: «Не потеряй обладанье той красотой, что причитается тебе не зря». Поэтические строки пронизывает уверенность, в том, что красота и необычайная привлекательность юной особе «причитается … не зря». Без всякого сомнения, такие проникновенные строки автор сонета мог написать, только очень близкому человеку!

«Не Смерть должна похвастать, что бродишь ты в её тени здесь

Когда в извечных руслах времени ты взрастаешь — днесь» (18, 11-12).

В строке 11, бард прочит долголетие, скоропостижная смерть исключена, согласно тексту: «Не Смерть должна похвастать, что бродишь ты в её тени здесь». Автор сонета профетически, предрекает юной особе: «Когда в извечных руслах времени ты взрастаешь — днесь».

В тоже время, строки 11 и 10 связывает литературный приём аллитерация через повторение слова «Nor» в начале каждой из этих строк. Одновременно литературный приём усиливает строку 10, придав выразительность строке 12. Но не правильный перевод строки 12 окончательно изменил её до неузнаваемости, а если быть точнее, был покалечен у большей части переводчиков на русский. Что привело к тому, что оригинальный текст мастера драматургии, был подменён вычурными метафорами в усечённой строке, не отражающих смысл, заложенный автором при написании сонета 18. Как правило, после таких переводов, получались поверхностные или компилированные опусы на русском в духе «аля-шекспир», которые на благодатной почве сетевого «околошеспирья» взрастали и дали плоды во всём интернете, в виде множества лайков и многочисленных хвалебных комментариев, восхищённых «люмпен пролетариев». Что закономерно привело к небрежному изучению и выхолащиванию литературного наследия великого драматурга. Например, если рассмотреть такую фразу строки 12 оригинального текста на английском, как «lines to time». Шекспир прекрасно осознавал, что у любого человека, будь то мужчина или женщина, есть своё индивидуальное и присущее только ему или ей время. Не исключаю то, что по уровню интеллекта Шекспир, значительно превосходил многих из современных «исследователей» и «переводчиков» на русский.

Краткая справка.

К слову «line», transcription [la;n] —

русло — имя сущ.

Например:

«So, what, it was your job to bring him back into line? »

«Итак, ваша работа заключается в том, чтобы вернуть её в нужное русло?» (согласно Большого словаря Мюррея).

В конце строки 12, при переводе строки «When in eternal lines to time thou grow’st», мной не случайно было применено старорусское слово «днесь» для поддержки шекспировской структуры сонета, — во-первых. Во-вторых, это слово придало яркую выразительность строке 12, так как означает «ныне», «в настоящее время», «теперь».

Но повествующий бард, заключительными двумя строчками даёт ясно понять читателю, что юная особа будет увековечена строками этого сонета:

«Пока человек дышать может иль смогут глаза зреть,

Так долго проживёт это, и это даст жизнь тебе» (18, 13-14).

В строках 13-14, бард подтверждает свою уверенность, «пока человек дышать может иль смогут глаза зреть, так долго проживёт это».

— Но, что подразумевал автор под фразой «так долго проживёт это» из заключительной строки?

Без сомнения, бард подразумевал под словом «это», строки этого сонета, хотя некоторым читателем может показаться, что он прежде всего пытался сделать бессмертными эти строки, и нахваливает себя. Некоторым могло показаться, что бард строки сонетов построил на интриге

— Отнюдь, но это не так!

Именно, герой одной из его пьес сказал словам автора: «Интрига составляет силу слабых. И даже у дурака всегда ума хватает, чтобы навредить»!

Автор профетически предвосхищает, что его драматические произведения займут достойное место в литературе и на сцене. Он не раз инкогнито посещал театр «Глобус» и с балкона для знати наблюдал как простой народ с восхищением воспринимал его героев пьес. Хотя есть ещё сомнения, но реалии елизаветинской эпохи, слишком красноречивы и дают надежду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Достоевский
Достоевский

"Достоевский таков, какова Россия, со всей ее тьмой и светом. И он - самый большой вклад России в духовную жизнь всего мира". Это слова Н.Бердяева, но с ними согласны и другие исследователи творчества великого писателя, открывшего в душе человека такие бездны добра и зла, каких не могла представить себе вся предшествующая мировая литература. В великих произведениях Достоевского в полной мере отражается его судьба - таинственная смерть отца, годы бедности и духовных исканий, каторга и солдатчина за участие в революционном кружке, трудное восхождение к славе, сделавшей его - как при жизни, так и посмертно - объектом, как восторженных похвал, так и ожесточенных нападок. Подробности жизни писателя, вплоть до самых неизвестных и "неудобных", в полной мере отражены в его новой биографии, принадлежащей перу Людмилы Сараскиной - известного историка литературы, автора пятнадцати книг, посвященных Достоевскому и его современникам.

Альфред Адлер , Леонид Петрович Гроссман , Людмила Ивановна Сараскина , Юлий Исаевич Айхенвальд , Юрий Иванович Селезнёв , Юрий Михайлович Агеев

Биографии и Мемуары / Критика / Литературоведение / Психология и психотерапия / Проза / Документальное
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимович Соколов , Борис Вадимосич Соколов

Документальная литература / Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта
Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта

ВСЁ О ЖИЗНИ, ТВОРЧЕСТВЕ И СМЕРТИ МИХАИЛА ЮРЬЕВИЧА ЛЕРМОНТОВА!На страницах книги выдающегося литературоведа П.Е. Щеголева великий поэт, ставший одним из символов русской культуры, предстает перед читателем не только во всей полноте своего гениального творческого дарования, но и в любви, на войне, на дуэлях.– Известно ли вам, что Лермонтов не просто воевал на Кавказе, а был, как бы сейчас сказали, офицером спецназа, командуя «отборным отрядом сорвиголов, закаленных в боях»? («Эта команда головорезов, именовавшаяся «ЛЕРМОНТОВСКИМ ОТРЯДОМ», рыская впереди главной колонны войск, открывала присутствие неприятеля и, действуя исключительно холодным оружием, не давала никому пощады…»)– Знаете ли вы, что в своих стихах Лермонтов предсказал собственную гибель, а судьбу поэта решила подброшенная монета?– Знаете ли вы, что убийца Лермонтова был его товарищем по оружию, также отличился в боях и писал стихи, один из которых заканчивался словами: «Как безумцу любовь, / Мне нужна его кровь, / С ним на свете нам тесно вдвоем!..»?В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Павел Елисеевич Щеголев

Литературоведение