Читаем Уильям Шекспир метаморфозы образов любви полностью

Во времена елизаветинской эпохи на фоне колониальной экспансии и неудержанного экономического роста экономики страны, литературная жизнь Англии расцвела с новой силой, буквально охватив, почти все сферы жизни. Причём, среди состоятельных аристократов, считалось признаком хорошего тона, быть меценатом у малоимущих, но талантливых поэтов, литераторов или драматургов, материально поддерживая их творческие порывы, в поиске новых литературных форм.

В условиях феодально сословных отношений, каждый литератор и драматург, отличался от своих коллег по творческому цеху индивидуальным почерком. Но, как это бывает в среде талантливых творческих личностей, в результате естественного процесса развития, возникает соперничество. Только конкуренция и соперничество, могли наглядно показать, кто на самом деле являлся первым в поэзии и драматургии.

Изучая участки текстов сонетов для меня, как исследователя было важно понять основные причины, которые послужили мотивациями для написания Уильямом Шекспиром сонетов из подгруппы «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), посвящённой поэту-сопернику, и конечно адресату.

Хочу отметить, что в подгруппу сонетов «Поэт Соперник», были вплетены поэтические строки, обращённые к «молодому человеку», адресату всей последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), к примеру:


© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________


«And in the praise thereof spends all his might,

To make me tongue-tied speaking of your fame» (80, 3-4).


«И на похвал отсутствие потратил свои все силы,

Чтобы меня заставить косноязычно о вашей славе говорить» (80, 3-4).


В словах автора, можно проследить откровенный упрёк в адрес «молодого человека»: «И на похвал отсутствие потратил свои все силы». Излюбленное шекспировское слово «tongue-tied», нашло применение в сонете 66, а также в сонете 85, к семантическому анализу которого мы ещё возвратимся. Стоит отметить, что Уильям Шекспир в строках посвящённых «молодому человеку», как адресату всех сонетов, обращался к нему на «Вы», в тоже время, как в сонетах, посвящённых «тёмной леди», автор обращался к ней на «Ты».


Молодому человеку, нравилось, чтобы его окружение, состоящее из поэтов и драматургов, восхищалось им, его харизмой, красотой и грациозностью. Бард в ходе повествования неоднократно намекал на это, как основную причину его молчания: «чтобы меня заставить косноязычно о вашей славе говорить». Слово «заставить», с полным правом может быть заменено на менее поэтическое — «вынудить», строки 4 сонета 80.


Исходя из этого следует, что «молодой человек» мог имел некие особенные взаимоотношения с поэтом-соперником. В предыдущих моих переводах, уже было упомянуто об этом. Где, была указана основная причина, по которой происходила размолвка. Это был болезненный разрыв отношений между бардом и «молодым человеком», ввиду того что он предал их многолетнюю братскую дружбу на дружбу с поэтом-соперником, что привело к молчанию барда, к примеру в строках, обращённых к поэту-сопернику:


© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________


«My tongue-tied Muse in manners holds her still,

While comments of your praise, richly compiled» (85, 1-2).


«Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,

В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам» (85, 1-2).


Несомненно, рассматривая последние сонеты из серии «Поэт-соперник», сонеты 85 и 86, можно обнаружить, что именно в них, автором скрыт ключ к пониманию личности конкурирующего соперника барда, то есть кем, на самом деле был поэт-соперник.


Искренность строк, написанных в сонете 81, не вызывает никакого сомнений у читателя. Они наполнены страстью и лирической глубиной чувств автора в момент написания их. В этих проникновенных строчках бард обращался к «молодому человеку», адресату серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), непосредственно во время разрыва с ним отношений:


© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________


«Your monument shall be my gentle verse,

Which eyes not yet created shall o’er-read» (81, 9-10).


«Монументом Вашим будут мои нежные стихи,

Которые, ещё не рождённых глаза перечитают» (81, 9-10).


Поэтической лирикой наполнены строки автора: «не мог бахвалиться молчанием моим», «я не был одержим любым страхом, следуя за ним». Вдумчивый читатель, по мере прочтения, может задаться вопросом: — «А, почему сонеты 7, 85 и 86 объединены в этом эссе»?

Ответ на этот вопрос читатель отчасти уже получил в вышенаписанных пояснениях, что касается сонетов 85 и 86. Не случайно к ним приобщён сонет 7, так как во всех трёх сонетах читатель может увидеть влияние творчества поэта, переводчика и учёного Джорджа Чапмена.


Краткая справка.


Джордж Чапмен, George Chapman (Hitchin, Hertfordshire, ок. 1559 — Лондон, 12 мая 1634) — английский драматург, переводчик и поэт. Он был классическим учёным, в чьих работах прослеживается влияние стоицизма. Его переводы Гомера («Илиада», 1598—1611; «Одиссея», 1616; «Батрахомиомахия») вошли в историю англоязычной поэзии как канонические (изд. Гупера, 1857—1858).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
История русской литературной критики
История русской литературной критики

Настоящая книга является первой попыткой создания всеобъемлющей истории русской литературной критики и теории начиная с 1917 года вплоть до постсоветского периода. Ее авторы — коллектив ведущих отечественных и зарубежных историков русской литературы. В книге впервые рассматриваются все основные теории и направления в советской, эмигрантской и постсоветской критике в их взаимосвязях. Рассматривая динамику литературной критики и теории в трех основных сферах — политической, интеллектуальной и институциональной — авторы сосредоточивают внимание на развитии и структуре русской литературной критики, ее изменяющихся функциях и дискурсе.

Евгений Александрович Добренко , Евгений Добренко , Евгения Купсан , Илья Александрович Калинин , Михаил Берг , Уильям Миллс Тодд III

Литературоведение / Прочая научная литература / Образование и наука