Читаем Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа полностью

В строке 2 относительно оборота речи «injurious», «наносящий вред» критик Уолш (Walsh): Cf.! «injurious time», «пагубное время», T. & C., IV, IV, 44, такая фраза встречается в «Эндимионе» Лилли (Lilly's Endimion), I, I, и в переводе Спенсера «Руины Рима» Беллея, 27 (Bellay's Ruins of Rome, 27).

В строке 2 относительно слова «crushed», «раздавленный» критик Джордж Стивенс (George Steevens) продолжил защищать своё исправление слова «раздавленный» на том основании, что можно выразиться сказав, что вещь сначала была «раздавлена», а затем «изношена», что намного лучше, чем сказать о человеке, что он был вначале убит, а затем ранен.

Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил свою интерпретацию: «Раздавить» — это значит «ушибить» или «побить». Что же получается в результате такого изменения?».

В строке 4 по поводу оборота речи «lines and wrincles», «линии морщин» критик Флей (Fleay) предоставил для сопоставления фрагмент произведения: Cf.! Drayton, S. 44, 2: «Age rules my lines with wrinkles in my face», «Возраст определяет мои линии морщин на моём лице». (Biog. Chron., 2: 227.) (Cf.! 2, 1-2; 19, 9; 60, 10. — Ed.).

Обсуждая строку 5 по поводу оборота речи «steepy night», «погрузят в ночь» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) аргументировал свои выводов, так: «Когда-то я думал, что поэт написал sleepy», «сонный». Но слово «travailed», «измученный», как мне кажется, показывает, что старая копия верна, каким бы неуместным ни казался эпитет «steepy», «отвесный или обрывистый». (Ср.! 7, 5-6, где объяснялось, примерно так: подразумевалось под словом «steepy» «преклонный возраст» — старость).

Критик Хэзлитт (Hazlitt) выражая свою точку зрения предположил: «погружение в ночь» возраста — это пропасть «преклонного возраста», с которой нам предстоит погрузиться во тьму смерти.

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden): «...как пояснял Малоун, «steep-up heavenly hill», «небесный холм с крутым подъёмом» из S. 7): «Youth and age are on the steep ascent and the steep decline of heaven, «Юность и возраст находятся на отвесном подъёме и отвесном закате небес».

Критик Сидни Ли (Sydney Lee) предоставил существенные аргументы: «Ещё одно напоминание, взятое из переводов Голдинга «Метаморфоз» Овидия (Ovid's Metam., bk. XV; 1612 ed., p. 186a): «Through drooping age's steepy path he (i.e., man) runneth out his race». «По крутой тропе увядающего века он (то есть человек) завершает его род».

В строке 9 относительно оборота речи «For such a time», «для такого времени» критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): как некая отсылка к строке 1 этого же сонета: «Against (the time when) my love shall be crush'd», «Наперекор (времени, когда) моя любовь будет сокрушена ...т.д., и будет укрепляться».

Критик Уильям Рольф (William Rolfe) апеллировал, предоставив для сопоставления фрагмент пьесы: «Для непереходного употребления». (Cf.! 2 H. 4, I, III, 56: «We fortify in paper and in figures», «Мы подтверждаем это на бумаге и в цифрах»).

Критик Сидни Ли (Sydney Lee) предложил для сравнения ссылку на поэму «Делия»: (Cf.! Daniel, Delia, S. 50, line 9—10):

«These are the ark, the trophies I erect,

That fortify thy name against old age».

«Эти предметы: ковчег, трофеи, что Я собираю,

Которые защитят твоё имя вопреки старости».

В строке 10 относительно оборота речи «cruel knife», «жестокий клинок» критик Тайлер (Tyler) сделал умозаключение: «...почти, как эквивалент косы (бога) Времени».

Критик Брандес (Brandes) утверждая подчеркнул, что этот сонет и последующие до 68-го не являются обращением (поэта) непосредственно к (юному) другу; поэт пишет, как будто «...as tragic monologue to himself», «...как трагический монолог самому себе» (p. XII).

(Структура сонета необычна тем, что основные паузы во вступительной части происходят после строки 2, в середине строки 4 и в конце строк 5 и 8. — Ed.). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Сонет 100 был присоединён к паре сонетов 64-63 в рамках этого эссе не случайно, дело в том, что он имеет схожий образ «кривого клинка», в то время как в сонете 63 присутствует образ «cruel knife», «жестокого клинка», в обоих сонетах являющийся атрибутом персонифицированного «бога Времени», получившего олицетворение одновременно в седовласом старике Хроносе и юном Кайросе. Другой причиной послужили слова-символы сонета 100, отмеченные «курсивом и заглавной буквой» в тексте оригинала первого сборника сонетов Quarto1609 года, которые являясь идентификационными маркерами и выражали космогонию греческой мифологии, которая нашла своё отражение в строках сонетов Уильяма Шекспира.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное