Читаем Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа полностью

Beauty no pencil, beauty's truth to lay;

But best is best, if never intermix'd?» (101, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 101, 1—8.

«О, прогульщица Муза, каким будет твоё искупленье

За твоё, истиной в окрашенной красоте пренебреженье?

Обе, истина и красота от моей любви зависят, ты учти;

Столь поступающий ты, и в том — величавости черты.

Ответь, Муза: быть может, не скажешь ли, ты,

«Истине не нужен цвет, фиксируя с его окрасом иногда;

Красота не подтушёвка, красивую истину наложить,

Но лучший — есть лучший, нежели не смешивать пока?» (101, 1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 101, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.10.2021).

«Excuse not silence so, for't lies in thee

To make him much outlive a gilded tomb

And to be praised of ages yet to be.

Then do thy office, Muse; I teach thee how

To make him seem long hence as he shows now» (101, 10-14).

William Shakespeare Sonnet 101, 10—14.

«Оправданье не молчанье, а значит заложено тобой,

Чтоб поставить на него много, пережившего золочённую гробницу

И быть восхваляемым в веках ещё предстоит подчас.

Тогда исполни свою службу, Муза; Я научу тебя, как (тебе к лицу)

Сделать, чтоб он не казался таким далёким, как он покажется сейчас» (101, 10-14).

Уильям Шекспир, Сонет 101, 10—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.10.2021).

Рассуждая в контексте основных выводов об сонете 100, стоит отметить его связь с сонетом 101, согласно сюжетной линии в духе «Идеи Красоты» Платона. К тому же оба сонета входят в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth», включающую в себя сонеты 1—126, в них автор, ввиду отсутствия поблизости «молодого человека» обратился непосредственно к Музе, в лице самого юноши.

Оба сонета, в тоже время входят в группу, состоящую из четырёх сонетов 100—103, в содержании которых повествующий полностью переложил вину за своё поэтическое молчание с себя на Музу, оправдываясь тем, что не писал вообще, а если бы написал, то не столько, сколько ему хотелось.

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в дискуссиях, обсуждая сонет 100 подчеркнул влияние воззрений «Идеи Красоты» Платона, что группа сонетов 100—125 была раскрыта автором после продолжавшегося молчания, в ней поэт развил единственную затяжную атаку на «Закон Перемен» (Law of Change), следующим образом: «In its survey it goes over the old themes with a soft and silvery touch: Beauty and Decay, Love, Constancy, the immortalizing of the friend's beauty conceived as an incarnation of Ideal Beauty», «В этом своём обзоре (сонетов 100—125), он (Шекспир) обращается к древнейшим темам с мягким и серебристым прикосновением (к философским категориям) Красоты и её Увядания, Любви и Постоянства, увековечивающих красоту (юного) друга, задуманной, как одно из воплощений Идеальной Красоты». (Intro., pp. CXIII—CXIV). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Некоторые критики при исследовании этой группы сонетов обратили внимание на характерные черты при их написании, дело в том, что автор при написании сонетов 100—103 широко использовал классический риторический приём «occupatio», это приём с предварительными декларированными, тематиками, которые не подлежат обсуждению, либо пояснению причин возникновения.

Позиция автора в сонетах 100—101 предложена в качестве, размерено расположенных вводных малых групп сонетов 100—101, 63—68, 19, 21, 105, и так далее. Развивающих идею, опирающуюся на «Идею Красоты» Платона с применением риторических составляющих, входящих в «антитезу». Подаваемой автором на контрасте образов при рассмотрении с различных позиционных риторических позиций. Где автор мастерски построил ряд «антитез» на контрастах основного образа персонифицированного всеразрушающего Времени в риторической форме с помощью литературного приёма, «императив» в обращении к Музе и сопровождающей её Рифме.

Краткая справка.

Музы (др.-греч., мн.ч. — «мыслящие») — богини в древнегреческой мифологии, дочери бога Зевса и титаниды Мнемозины, либо дочери богини Гармонии, покровительницы искусств и наук. Обитали на Парнасе. Кроме того, обителью муз считалась гора Геликон в Беотии, где били священные ключи, источники вдохновения — Аганиппа и Гиппокрена. Одно из первых упоминаний муз в классической литературе находится в «Илиаде» и «Одиссее» древнегреческого поэта Гомера (XXIV: 60).

Примечательно, но «шекспировские» поэтические образы сонетов были выбраны не случайно, строго следуя трактату «Идея Красоты» Платона, где гарантом философской основы труда философа и теурга должна была выступать Муза, как хранительница образа неземной «идеальной красоты» юного Саутгемптона, адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное