Если ни к кому, ты не проявишь милосердие. Остановись,
Как твоё мастерство справедливо, знатный граф против нас;
Как твоё доблестное мастерство, ради души твоего кузена,
Чьи двенадцать серьезных трудов увенчали его память,
Давай умрём вместе, в одно мгновение, Дюк.
Только лишь позволь ему немного упасть передо мной.
Чтоб Я смог сказать моей душе, что её он не получит.
ТЕСЕЙ
Я исполняю ваше желание; по правде говоря, но твой кузен...
Оскорбился в десять раз больше, за что Я дал ему куда
Больше милосердия, чем вы нашли сэр, в оскорблениях ваших
Не более бывших, нежели у его. Никто здесь не сказал о них,
Поскольку до захода солнца оба — спать будут вечным сном.
ИППОЛИТА: (обращается к Эмилии)
Увы, какая жалость! Сейчас или никогда, сестра,
Скажи, не надо отрицать. Чтоб ваша персона
Не перенесла проклятия всякие в последующие века
За этих потерянных кузенов.
Уильям Шекспир «Два Знатных Родича» акт 3, сцена 3. 6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.10.2022).
«Беспощадная жестокость одних, обязательно будет окружена проклятиями других — это и есть природа человека в состоянии безысходности!», утверждает автор пьесы через диалог литературных образов. Согласно закону, причин и следствий никто и ничто не ускользнёт от праведного возмездия за свои жестокие злодеяния, которые не вписываются рамки человеческой морали, тем более христианской.
И тогда, рядом с образами ненависти и жестокости расцветают, как весенние цветы яркие образы любви с игриво зажигательным юмором Розалинды, влюблённой в Орландо, где всё нипочём, как в пьесе «Как Вам Это Понравится» акт 4, сцена 1.
________________
________________
Original text by William Shakespeare «As You Like It» Act IV, Scene I
ACT IV. SCENE I. The forest.
Enter ROSALIND, CELIA, and JAQUES
ROSALIND
I might ask you for your commission; but I do take thee, Orlando, for my husband: there's a girl goes before the priest; and certainly a woman's thought runs before her actions.
ORLANDO
So do all thoughts; they are winged.
ROSALIND
Now tell me how long you would have her after you
have possessed her.
ORLANDO
For ever and a day.
ROSALIND
Say 'a day,' without the 'ever.' No, no, Orlando; men are April when they woo, December when they wed: maids are May when they are maids, but the sky changes when they are wives. I will be more jealous of thee than a Barbary cock-pigeon over his hen, more clamorous than a parrot against rain, more
new-fangled than an ape, more giddy in my desires than a monkey: I will weep for nothing, like Diana in the fountain, and I will do that when you are
disposed to be merry; I will laugh like a hyen, and that when thou art inclined to sleep.
William Shakespeare «As You Like It» Act IV, Scene I.
РОЗАЛИНДА
Я могла бы спросить вас о вашем поручении; но зато Я беру тебя, Орландо, в мужья: туда девушка пойдёт перед священником; и безусловно, мысль женщины бежит прежде её действий.
ОРЛАНДО
Так поступают все мысли; они — крылатые.
РОЗАЛИНДА
Теперь скажи мне, насколько долго вы желали б обладать ею после того, как овладели ею.
ОРЛАНДО
Навсегда и в конкретный день.
РОЗАЛИНДА
Скажи «в конкретный день», без всякого «навсегда». Нет-нет, Орландо;
мужчины — это Апрель, когда они обхаживают, Декабрь, когда они женятся; девицы — это Май тогда, когда они девственные, но небеса изменяются, когда они — жены. Я буду куда больше ревновать тебя, чем берберийский хохлатый-голубь по его самке, больше обворожительная, нежели попугайчик перед дождём, больше новомодная, чем некая кривляка, больше головокружительная в моих желаниях, чем мартышка: Я буду плакать ни от чего, словно в купальне Диана, и Я буду делать всё чтоб, тогда вы будете расположены быть весёлым; Я буду хохотать, словно гиена, и дабы когда твоё мастерство будет склонено ко сну.
Уильям Шекспир «Как Вам Это Понравится» акт 4, сцена 1.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.10.2022).
Формула влюблённой женщины проста и не мудрёна: «Say 'a day,' without the 'ever.'», «Скажи «в конкретный день», без всякого «навсегда» …».
Поскольку эти две формулы несовместимы в любви, где практичный ум влюблённой Розалинды подсказывает, что вместе две фразы не дадут ничего реального.
Критический анализ сонета 88 представителями от академической науки.
Путь к пониманию сонета 88 содержится в ключевых словах «gainer», «победитель» и «vantage», «преимущество», повествующий предполагал неизбежный исход, (т.е. «When» «Когда») энергичный и враждебный конфликт между «I», «Я» автором сонета и адресатом, юношей — «thou», «ты».
Этот компромисс, был риторически поставлен повествующим с помощью ключевых слов «scorn», «презрение»; «side», «сторона»; «fight», «бороться»; «losing», «потерянный»; «win», «выигрыш»; «gainer», «победитель»; «vantage», «преимущество» и «double-vantage», «двойное преимущество». На первый взгляд, последнее двустишие сонета, по-видимому, подтверждает подчинение повествующего воле адресата, которое, по-видимому, было установлено в предыдущих сонетах последовательности «Прекрасная молодёжь».