Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

O teares! no teares, but raine, from Beauties skies,


Making those lillies and those roses growe,


Which ay most faire, now more than most faire shew,


While gracefull Pitty Beautie beautifies. (C, 1-4)



        Sir Philip Sidney «Astrophel and Stella» Sonnet C, 1-4.



О, слезы! Нет слез, но зато дождь из Красот небес (закапал),


Заставивший эти лилии и эти розы взрастать сначала,


Кой, самый прекрасный, больше, чем самый прекрасный, показал,


Тем временем, как грациозная Жалость Красоту — украшала. (100, 1-4)



         Сэр Филип Сидни «Астрофил и Стелла» Сонет 100, 1-4.


         (Литературный перевод Свами Ранинанда 02.12.2022).



Однако, возвратимся к семантическому анализу сонета 54, где повествующий, игнорируя помпезное украшательство, наполнил поэтическую строку смыслами, сформировавшими подстрочник, который раскрыл характерные особенности жизни аристократов в «елизаветинскую» эпоху.



Первые две строки сонета построены на красивой риторической фигуре, в которой одновременно присутствует аргумент и контраргумент.


Таким образом, повествующим бардом был создан контраст между аргументом и контраргументом, вызывающим у читателя интерес для прочтения последующих строк.



«O how much more doth beauty beauteous seem


By that sweet ornament which truth doth give!» (54, 1-2).



«О, сколь намного больше, прекрасной покажется красота


Будто слащавое украшенье, каким истина представит нам!» (54, 1-2).



Согласно, шекспировского правилу «двух строк», первые две строки следует читать в одном предложении: «О, сколь намного больше, прекрасной покажется красота, будто слащавое украшенье, каким истина представит нам!». Строки 1 и 2, связаны между собой литературным приёмом «ассонанс» с помощью повторяющихся «doth» первой и второй строк и слова «truth», «истина», которое также выделено автором при помощи этого же, литературного приёма.



Краткая справка.



Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков, в отличие от аллитерации (повтора согласных).



— Но что может увидеть читатель, прочитав первые строки сонета 54?



Можно рассмотреть очевидную связь сонета 54 с сонетом 130 не только схожими метафорическими образами дамасских «роз», но и непримиримой борьбой поэта с помпезным украшательством поэтической строки в произведениях большинства поэтов «елизаветинской эпохи, это, во-первых.


Читатель может обнаружить намёк, повествующего на «иллюзорность» красоты розы в первых строчках сонета 54. Во-вторых, в пьесах периода зрелости Шекспира, как мастера драматургии можно встретить схожие литературные образы «иллюзорности» проявлений материального мира, как, к примеру, в пьесе «Венецианский купец» акт 3, сцена 2:



— Confer!


________________




________________



Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II, line 1464—1468



Thus ornament is but the guiled shore


To a most dangerous sea; the beauteous scarf


Veiling an Indian beauty; in a word,


The seeming truth which cunning times put on


To entrap the wisest.



William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II, line 1464—1468.



Поэтому, украшенье — есть только берег вероломный


В самом опаснейшем море; великолепный шарф


Вуаль красавицы индийской; одним словом,


Кажущаяся истина, которую выложили коварные времена


Чтоб заманить мудрейшего в ловушку.



      Уильям Шекспир «Венецианский купец» акт 3, сцена 2, 1464—1481.


      (Литературный перевод Свами Ранинанда 28.09.2022).



Возвращаясь к семантическому анализу, хочу отметить, что сюжет сонета 54, согласно замыслу автора, был риторически построен опираясь на литературный приём «антитеза», в качестве дополнительного литературного приёма служит «контраст» между дикорастущим шиповником и селекционной дамасской розой. Во всяком случае, эти образы аллегорические, именно на них автор сформировал подстрочник сонета 54.



Характерно, но сюжетная линия сонета 54 пронизана нарративом, смысл которого раскрывается в декларируемом заключительном двустишии. Соразмерно заключительному двустишию, риторическая модель повествования сонета построена, по подобию — авраамической притчи.



«The rose looks fair, but fairer we it deem


For that sweet odour which doth in it live» (54, 3-4).



«Роза выглядит прекрасной, но мы прекраснее её сочтём (тогда)


За тот нежный аромат, который в ней живёт (по себе сам)» (54, 3-4).



 Хочу заострить фокус внимания на связь конечной части строки 2 через фразу: «which truth doth give», «каким истина представит нам» с фразой: «which doth in it live», «который в ней живёт» конечной части строки 4. Эта связь обусловлена применённым литературным приёмом «эпистрофа», таким образом повествующий бард подчеркнул степень значимости этих фраз, исходя из полного содержания сонета 54.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное