Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

Даже в S. 5 нет прямого упоминания запаха за исключением только прилагательного «сладкий» ...».



Но сравнивая с Джоном Лили (Cf.! John Lyly): «Affection that is bred in enchantment, is like a flower that is wrought in silk, in colour and form most like but nothing at all in substance or savour», «Привязанность, порождённая очарованием, подобна цветку, сотканному из шелка, по цвету и форме очень похожему, но совсем не похожему по содержанию или вкусу». («Endimion», I, II)


Критик Генри Браун (Henry Brown) отметил: «Этому сонету подражал Генри Пичем (Henry Peacham) в «Минерве Британии» («Minerva Britannica», 1612, pp. 100—177.)


О появлении строк 5-6 сонета в рукописи 17-го века см. Примечание в конце S. 2.


(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).




________________




________________




Those hours that with gentle work did frame


The lovely gaze where every eye doth dwell,


Will play the tyrants to the very same


And that unfair which fairly doth excel:


For never-resting time leads summer on


To hideous winter and confounds him there;


Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,


Beauty o'ersnow'd and bareness every where:


Then, were not summer's distillation left,


A liquid prisoner pent in walls of glass,


Beauty's effect with beauty were bereft,


Nor it, nor no remembrance what it was:


But flowers distill'd, though they with winter meet,


Leese but their show; their substance still lives sweet.




— William Shakespeare Sonnet 5


____________________________



2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 5



*                *                *



Те самые часы, что с усердием нежным сделали обрамленье


Прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал,


Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)


И несправедливым чтоб, превзойти справедливое (рвеньем):


Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего лето на


Ужасную зиму, и в тупик поставившего его — там;


Иссушив, проверила на морозе, и листья крепкие совсем опали,


Красотой заснеженных мест, и повсюду оголённостей (дали):


Затем, не летним перегоном, был покинутым (сам)


Влажный пленник, заключённый в стенах из стекла,


Эффект Красоты с красотой лишёнными стали,


Ни он, нет воспоминаний никаких, что она была:


Но зато цветы перегонялись, они встречались зимой пусть


Свободными, но их проявляла; ещё сладко проживать — их суть.




*                *                *



Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved


Swami Runinanda Jerusalem 09.12.2022


_________________________________





*gaze —


(переходная глаг. форма) пристально смотреть, уставится, пялиться, изумлённо;


gazing, пристальный, пялившийся, изумлённый (о взоре взгляде или просмотре);


(+ допол. прилагат.) постоянно смотреть на кого-то или что-то в течение длительного времени, потому что очень заинтересованы или удивлены, либо потому, что вы думаете о чём-то другом.


Пример:



She gazed at him in amazement.


Она пристально посмотрела на него.



He sat for hours just gazing into space.


Он часами сидел, просто пялился в космос.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).




**lusty —


крепкий, крепкая, крепкие


(прилагательное) дающее обозначение: здоровый и сильный


Примеры:



a lusty young man


здоровый молодой человек



a lusty yell


сильный крик



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).




***sap —


sapped, sapping, saps, (глагол);


иссушать, иссушён, иссушена, истощать;


(глагольная форма) чтобы сделать что-то или кого-то слабее; чтобы разрушить что-то, постепенно высасывая что-то; истощить лишая кого-то (чего-то).


Примеры:



The hot sun sapped our energy.


Горячее солнце истощило, иссушивая наши силы.



The fever slowly sapped her strength.


Лихорадка медленно иссушила её силы.



Years of failure have sapped him of his confidence.


 Многолетние неудачи иссушили его уверенность в себе.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).




**** distil —


distills (глагол);


дистиллировать, перегонять, перегнать, процесс ректификации


для получения экстрактов;


(глагольные формы) выделять что-то (из чего-то) перегонкой, чтобы


сделать жидкую смесь очищенной, путём нагревания её до тех пор, пока она не станет паром,


 затем охлаждая собрать капли конденсата, которые будут конечным продуктом;


процесс перегонки морской воды для получения пресной воды, то есть дистиллированной воды;


перегонять что-то, чтобы таким образом получить что-то, к примеру, крепкого алкогольного напитка;


различать анализируя что-то (из чего-то во что-то) (формальное), чтобы получить существенное


осмысление или идею из мыслей, информации, переживаний и т. д.


Примеры:



Factory distils many bottles of whisky.


Завод перегоняет много бутылок виски.



The notes I made on my travels were distilled into a book.


Записи, которые я сделал в своих путешествиях были перегнаны в книгу.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).






Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное