Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986): «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books, pp. 125-136. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446).



Семантический анализ сонета 119.


Знаменитая крылатая фраза: «What potions have I drunk of Siren tears», «Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я» — это первая строка из сонета 119 Уильяма Шекспира. В данном контексте фразы повествующий бард, возвратившись домой в Англию после длительного морского путешествия в Европу размышлял о многих изменениях в семье, в связи с чем задался вопросом о том, что он удивлён и разочарован подозрениями в измене жены и предавшими его друзей. Слово «сирена» относится к мифическим существам в греческой мифологии, которые были известны необычайно соблазнительным пением и способностью заманивать моряков на верную смерть. В этой фразе поэт провёл сравнительную линию показав своё разочарование, сравнивая его с зельем полученному путём перегонки из «слёз сирен».

Таким образом предполагая, что был околдован, опьянён своими заблуждениями по отношению к своей жене и друзьям, что, очнувшись от дурмана зелий он вынужден противостоять испытаниям судьбы, перерабатывая зло в добро — с пользой для себя.

В целом, эта фраза является примером непревзойдённого мастерства Шекспира в отражении его способности неповторимо при помощи образного языка передать, охватившие его сложные и противоречивые чувства эмоционально выразительной поэтической строкой.


Согласно утверждениям, большинства критиков сонет 119 имеет выраженную тематическую связь с предыдущим сонетом 118.


— Но так ли, это на самом деле?


Давайте переместим фокус внимания на сонет 118, в котором повествующий рассуждал о поиске первопричин нервных расстройств, так часто распространённых у придворных аристократов. При внимательном прочтении, содержание сонета 118 может представлять интерес в качестве учебного пособия для начинающих психологов, рассматривая с позиций 21-го века.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 118, 1-4


«Like as, to make our appetites more keen,

With eager compounds we our palate urge;

As, to prevent our maladies unseen,

We sicken to shun sickness when we purge» (118,1-4).


William Shakespeare Sonnet 118, 1-4.


«Подобно как, делая наши аппетиты более вовлечёнными,

При помощи нетерпеливых компонентов мы наше небо призываем;

Как-будто, наше расстройство невидимо предотвращаем,

Мы, заболев болезней избегаем, когда очищаемся мы (сами)» (118,1-4).


Уильям Шекспир сонет 118, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.01.2023).


«Thus policy in love, to anticipate

The ills that were not, grew to faults assured,

And brought to medicine a healthful state,

Which, rank of goodness, would by ill be cured:

But thence I learn, and find the lesson true,

Drugs poison him that so fell sick of you» (118, 9-14).


William Shakespeare Sonnet 118, 9-14.


«Таким образом, политика в любви, чтобы предвидеть

Невзгод чтоб не было, вырастающих к гарантированным порокам,

И приведший медицину в здоровое положенье (впредь),

Каким по рейтингу добродетели, дабы больной излечивался (сам):

Только оттуда Я обучаюсь и нахожу сей урок — правдивым, что

Снадобья отравлены им так, что чувствую от вас — больным» (118, 9-14).


Уильям Шекспир сонет 118, 9-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.01.2023).



В сонете 188, повествующий бард в заключительном двустишии обратился к адресату сонета от первого лица, что указывает на адресата, юношу, которому были обращены строки сонета. Но адресатом сонета 119 является тот же юноша, как и в сонете 118, только это является единственным звеном, связывающим сонеты. Тематическая, либо связь похожими образами между сонетами 118 и 119 — полностью отсутствует.

Поэтому утверждения представителей от академической науки о тематической связи сонетов 119 и 118 можно с полным правом считать голословными, не имеющими реальных доказательств, это, во-первых.


Краткая справка.


Основным источником, дающим возможность для ознакомления с сонетами Шекспира, являлось первое напечатанное издателем Томасом Торпом под стилизованно изменённым названием «Shake-speare's Sonnets» в количестве 750 экземпляров «Quarto» 1609 года.

Согласно которому было невозможно установить написал ли сонеты како-либо конкретный автор елизаветинской эпохи. Так как среди пишущих не существовало поэта с таким странным именем. Сборник «Quarto» 1609 года содержал 154 сонета, за которыми следовало длинное стихотворение «Жалоба влюблённого». Тринадцать экземпляров «Quarto» сохранились в довольно хорошем состоянии. Издатель Томас Торп внёс книгу в Реестр канцелярских товаров 20 мая 1609 года.

Использовал ли, Торп авторизованную рукопись Шекспира или несанкционированную копию, точно никому неизвестно. Джордж Элд напечатал «Quarto», и тираж был разделён между книготорговцами Уильямом Аспли и Джоном Райтом.


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги