Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

And speak between the change of man and boy

With a reed voice, and turn two mincing steps

Into a manly stride, and speak of frays

Like a fine bragging youth, and tell quaint lies,

How honourable ladies sought my love,

Which I denying, they fell sick and died;

I could not do withal; then I'll repent,

And wish for all that, that I had not killed them;

And twenty of these puny lies I'll tell,

That men shall swear I have discontinued school

Above a twelvemonth. I have within my mind

A thousand raw tricks of these bragging Jacks,

Which I will practise.


NERISSA


Why, shall we turn to men?


PORTIA


Fie, what a question's that,

If thou wert near a lewd interpreter!

But come, I'll tell thee all my whole device

When I am in my coach, which stays for us

At the park gate; and therefore haste away,

For we must measure twenty miles to-day.


(Exeunt)


William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene VI, line 1809—1838.


Акт 3, сцена 4. Бельмонт. Комната в доме ПОРЦИИ.


ПОРЦИЯ


Выйди, Нерисса, у меня для рук работа

Будто вы пока не знаете: мы увидим наших мужей

Прежде, чем они подумают о нас.


НЕРИССА


Увидят ли они нас?


ПОРЦИЯ


Они будут, Нерисса; но по таковой привычке,

Чтоб они должны подумать, мы совершенные

От того мы отсутствуем. С тобой любое Я пари держу,

Когда мы обе будем переодеты, как молодые люди,

Я докажу, что собрат красивей — их двоих,

И носи мой кинжал с изяществом храбрым,

И расскажу разницу между заменой мужчины на мальчика

С помощью камышового голоса, и сделаю пару семенящих шага

В мужской шаг, и заговорю о драках

Словно прекрасный хвастливый юноша, и поведавший несусветную ложь

Как благородные дамы домогались моей любви,

Которую Я отверг, а они заболели и умерли;

Я не мог ничего поделать; затем Я покаялся,

И пожелал при всём этом, что не убил Я их;

И двадцать таких обманов Я расскажу нехилых,

Что люди будут клясться, что бросил Я колледж

Ранее двенадцати месяцев. Я внутри моего ума имею

Тысячу грубых трюков, этих хвастающих плутов,

Которыми Я буду практиковать.


НЕРИССА


Почему бы не обратиться нам к мужчинам?


ПОРЦИЯ


Тьфу, что это за вопрос,

Если бы, была ты рядом с похотливым толкователем!

Но пойдём, я расскажу тебе весь мой замысел целиком

Как только прибуду в Я свою карету, которая для нас стоит

У ворот парка; и поэтому прочь поспешим,

Поскольку, за день мы должны отмерить двадцать миль.


(Уходят)


Уильям Шекспир «Венецианский купец»: акт 3, сцена 4, 1809—1838.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.09.2022).


Современному человеку, может показаться, что в переодевании двух женщин, согласно сюжету пьесы, нет ничего неординарного и экстремального.

Однако, в условиях средневековья, подобная затея, была смертельно опасной за которую, они могли дорого поплатиться и быть прикованными к столбу «позора» на городской площади из-за религиозных и общественных ограничений.


Необычайно актуальная тема одержимости властью, подогреваемая тщетными надеждами удержания её любым путём, как в трагедии «Король Лир», где неуёмная тяга к власти, богатству, обладания женщинами преобладает над здравым смыслом. Прошло несколько веков со времени написания, но тиражи литературных образов в их мотивациях остались прежними.

Но если ли, ещё один шанс измениться «маленькому человеку», почувствовавшему всю сладость обладания властью, словно подхваченного неудержанным течением к единственной заветной цели, опьяняющей, делающего его ослепшим в одержимости власти?!


Истории с повторяющимся началом и концом, словно по замкнутому кругу, когда исторический сюжет обречён повториться «…ещё в глазах всех поколений. Отнюдь, которые этот мир износят до погибели конца», как в сонете 55, 11-12.

Согласно профетическому видению автора, мы уже являемся свидетелями, словно в духе «шекспировского» экзистенциализма. Впрочем, во шекспировские времена, само понятие экзистенциализма не существовало, так как оно было сформулировано значительно позднее в 19-м веке.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «King Lear» Act V, Scene I, line 3086—3105


ACT V, SCENE I. The British camp, near Dover.

Re-enter EDMUND


EDMUND


The enemy's in view; draw up your powers.

Here is the guess of their true strength and forces

By diligent discovery; but your haste

Is now urged on you.


ALBANY


We will greet the time.


(Exit)


EDMUND


To both these sisters have I sworn my love;

Each jealous of the other, as the stung

Are of the adder. Which of them shall I take?

Both? one? or neither? Neither can be enjoy'd,

If both remain alive: to take the widow

Exasperates, makes mad her sister Goneril;

And hardly shall I carry out my side,

Her husband being alive. Now then we'll use

His countenance for the battle; which being done,

Let her who would be rid of him devise

His speedy taking off. As for the mercy

Which he intends to Lear and to Cordelia,

The battle done, and they within our power,

Shall never see his pardon; for my state

Stands on me to defend, not to debate.


(Exit)


William Shakespeare «King Lear» Act V, Scene I, line 3086—3105.


Акт 5, сцена I. Британский лагерь близ Довера.

Снова входит ЭДМУНД


ЭДМУНД


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги