Согласно замыслу автора, литературный приём «ассонанс» выделил и подчеркнул в общем контексте строки 5 и 9. Что очевидным образом указывает не столько на различие, сколько на объединяющие качественные свойства слов «twilight», «сумерки» и «glowing», «сияние» строк 5 и 9. В данном случае, объединяющим качественным свойством этих слов может служить, только — паттерн.
В-третьих, строки 1, 5 и 9, помимо всего прочего в структуре построения сонета несут связующую функцию, объединяя три четверостишия сонета 73 воедино. Таким образом, воссоздавая чувство неразрывности зарождения сезонов года, дней и жизни человека, а также завершение сезонов года, дней и смерти человека, согласно универсальным законам Природы, основанным на вибрациях энергий разной частоты в различных временных циклах.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных).
Строки 1, 5 и 9 в совокупности, служат звеньями для остальных строк, в которых выступают в качестве инструмента для иносказания, где применён литературный приём «метонимия»
Краткая справка.
Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово, при этом употребляется в переносном значении.
Для того, чтобы скрыть подстрочник в тексте произведения автору требуются литературные приёмы в качестве инструментов, скрывающих основной авторский замысел, чтобы автор мог зашифровать многоуровневый смысл написанного. Наглядным примером такой методологии служит литературный приём «метонимия», который лежит в основе иносказаний и «эзопова» языка в поэзии и драматургии.
В заключительных двух строках, повествующий бард подводит черту вышеизложенному. Впрочем, завершающие строки 13-14 входят в одно предложение, поэтому их следует читать и рассматривать вместе.
«This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long» (73, 13-14).
«Этим ты ощутишь то, что сделает твою любовь ещё сильней (вспять),
Любить столь хорошо, кою прежде обязан будешь покинуть вскоре» (73, 13-14).
Итак, оборотом речи начала строки 13: «This thou perceiv'st…», «Этим ты ощутишь то…», повествующий бард предложил юноше опереться на свой эмпирический опыт, основы которого были изложены выше: «Этим ты ощутишь то, что сделает твою любовь ещё сильней (вспять), любить столь хорошо, кою прежде обязан будешь покинуть вскоре».
Но опыт подсказывает, что всё хорошее или плохое в этом мире несёт кратковременный характер, так как «must leave ere long», «прежде (то есть, зная наперёд) обязан будешь покинуть вскоре». Таким образом, дискретные временные линии расходятся, но они обязательно оставят в душе человека, его памяти пережитые чувства.
Подводя итоги семантического анализа сонета 73, можно сделать следующие выводы, что автор сонета для отражения своих чувств и переживаний при написании поэтических строк использовал лирические образы «персонализированной» природы во всех её проявлениях в виде «времён года», это — во-первых.
Во-вторых, при помощи иносказаний и сопутствующей «метонимии» автором был заложен подстрочник, который указывал на тяжёлое социальное положение простолюдинов в строке 2: «Когда жёлтые листья, иль никто, либо немногие висели».
В-третьих, оборот речи «голых разрушенных хоров» строки 4 указывал на притеснения церковнослужителей, исповедующих католическое вероисповедание.
При скрупулёзном рассмотрении исторического ракурса «елизаветинской эпохи, хочется отметить её характерные черты. К примеру, для посещения молибденов и обрядов причащения в католических церквях требовалось письменное разрешение Тайного Совета, которое было временным и давалось всего лишь на год.
Если при предыдущем правлении «кровавой» Марии Католички сжигались на кострах епископы, проповедующие протестантство и разрушались протестантские церкви, то в период правления Елизаветы уничтожались католические священнослужители, вошедшие в заговор с испанским католичеством, а также разорялись их приходы.
В-четвёртых, по истечению времени текст оригинала Quatro 1609 года в последующих переизданиях претерпел ощутимые изменения, путём замены ключевых слов-символов, играющих основную роль в формировании содержания и сюжетных линий значительной части сонетов.