Читаем Уильям Шекспир сонеты 4, 24, 47. William Shakespeare Sonnets 4, 24, 47 полностью

O, learn to read what silent love hath writ:

To hear with eyes belongs to love's fine wit» (23, 11-14).


William Shakespeare Sonnet 23, 11—14.


«Кто умоляет о любви и чувствам ищет вознагражденья,

Тем более, чем языком, который дарован больше, чем ориентир.

О, научись читать, что молчаливая любовь напишет:

Услышь глазами — в этом вся смекалка великолепная любви» (23, 11-14).


Уильям Шекспир сонет 23, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.07.2018).


Несмотря, на искромётные иронические нотки в сонете 23, в противовес которых сонет 24 написан в спокойных мажорных тонах, но читателю не составляет труда догадаться что автор сонета, даёт очевидную подсказку исследователям на временной промежуток между написанием этих двух сонетов. Несмотря на это, большая часть мнению критиков сошлась на мнении, что сонет 24 был написан Шекспиром в раннем периоде своего творчества. Однако это утверждение не могу полностью опровергнуть, и тем более подтвердить.


Для более лучшего понимания подстрочник сонета 24 предлагаю рассматривать строки 1-4 первого четверостишия вместе, так как они входят в одно многосложное предложение.


«Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd

Thy beauty's form in table of my heart;

My body is the frame wherein 'tis held,

And perspective it is best Painter's art» (24, 1-4).


«Мой взор играл роль художника и был подготовлен

К твоей красоте формы на скрижали — моего сердца;

Моё тело — есть рама, где это удерживается (до времён),

И перспектива — это лучшего художника искусство (скерцо)» (24, 1-4).


В первых двух строках сонета 24, повествующий от третьего лица прошедшего времени метафорически сравнил свой взгляд с художником-живописцем: «Мой взор играл роль художника и был подготовлен к твоей красоте формы на скрижали — моего сердца».

Связь строк 1-2 очевидна и обусловлена вхождением в одно односложное предложение, которое связывает строки 1-2 в риторической фигуре ключевым словом в окончании первой строки — «stell'd».


Характерно, но применение такого же слова в соответствующем смысловом значении читатель может встретить в пьесе «Король Лир» акт 3, сцена 7 («King Lear», III, VII, line 61): «Quench'd the stelled fires», «Погаси подготовленные огни».

Впрочем, во фрагменте из пьесы «Изнасилование Лукреции» («Rape of Lucrece» line 1444), можно увидеть распространённый в «елизаветинскую» эпоху глагол «is steld», «был закалён», который Шекспир любил применять в своих пьесах: «To find a face where all distress is steld», «Искать лицо, где все страдания были закалены».


Поэтому нет какого-либо смысла оспаривать семантическую особенность в рассуждениях о стилистике написания Шекспиром слова «stell'd» для понимания нами его значения при исследовании подстрочника контекста сонета 24.

Однако, где перед нами была бы поставлена дилемма: «следует ли нам читать «закалённый», или же быть «подготовленным», допустим к сражению, обладая закалёнными доспехами, либо быть закалённым, то есть быть подготовленным к грядущим невзгодам жизни», — резюмировал автор эссе.


Строка 2 сонета 24, определённо имеет непосредственную связь с литературными образами из пьесы Шекспира «Всё хорошо, что хорошо кончается» со словами: «To see him every hour; to sit and draw his arched brows, his hawking eye, his curls, in our heart's table», «Рассматривать его целыми часами, сидеть и рисовать его изогнутые брови, его ястребиный взгляд, его кудри на скрижалях наших сердец».


Поэтому для сравнения литературных образов сонета и пьесы любезно предлагаю читателю в ознакомительных целях фрагмент из пьесы Шекспира «Всё хорошо, что хорошо кончается».


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare «All's Well That Ends Well», line 73—110


ACT I, SCENE I Roussillon. The COUNT's palace.


Enter BERTRAM, the COUNTESS of Roussillon, HELENA, and LAFEU, all in black


BERTRAM (To HELENA)


The best wishes that can be forged in your

thoughts be servants to you!

Be comfortableto my mother, your mistress,

and make much of her.


LAFEU


Farewell, pretty lady: you must hold the credit of

your father.


(Exeunt BERTRAM and LAFEU)


HELENA


Of were that all! I think not on my father;

And these great tears grace his remembrance more

Than those I shed for him. What was he like?

I have forgot him: my imagination

Carries no favour in't but Bertram's.

I am undone: there is no living, none,

If Bertram be away. 'Twere all one

That I should love a bright particular star

And think to wed it, he is so above me:

In his bright radiance and collateral light

Must I be comforted, not in his sphere.

The ambition in my love thus plagues itself:

The hind that would be mated by the lion

Must die for love. 'Twas pretty, though plague,

To see him every hour; to sit and draw

His arched brows, his hawking eye, his curls,

In our heart's table; heart too capable

Of every line and trick of his sweet favour:

But now he's gone, and my idolatrous fancy

Must sanctify his reliques. Who comes here?


(Enter PAROLLES)

(Aside)


One that goes with him: I love him for his sake;

And yet I know him a notorious liar,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже