Читаем Уильям Шекспир Сонеты 64, 63, 100. William Shakespeare Sonnets 64, 63, 100 полностью

Рассматривая связанные по смыслу строки 3—5 Шекспир, как автор сонетов определённо оперировал ссылками на сюжет из древнегреческого мифов, взяв за образец поэтический образ «seasons», «сезонов года»; «hovers» («howers» из Quarto 1609), «парящих» или «парящих» Хорай, которому нашёл применения не только в сонете 5 но и в паре анакреонтических сонетов 153 и 154. Оборот речи строки 5 «steepy night», «погрузят в ночь», согласно древнегреческому античному эпосу, означал «погрузят в ночь смерти».

Именно, этот поэтический образ «hovers», «парящих или «парящих» Хорай играл исключительную и незаменимую роль в более широком понимании персонифицированных «сезонов года» в облике юных богинь, дочерей Зевса, прислуживающих Афродите, в тоже время этот необычайно выразительный образ греческой мифологии является сюжетообразующей «аллюзией», буквально для всех 154-х сонетов предоставляя прямую ссылку на древнегреческую мифологию в интерпретациях Гесиода и Гомера. (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75). (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6. Line 5—13).

Поэтому, в строке 3 сонета 63 мной было возвращён исходный ключевой образ поэтический образ «seasons», «сезонов года»; «hovers» («howers» из Quarto 1609), «парящих» или «парящих» Хорай, который позднее редактор Джон Керриган (John Kerrigan) без на то причины заменил на слово «hours», «часы», обозначающее промежуток времени, которое разрушило изначальный замысел Уильяма Шекспира, как автора сонетов). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).


* hover —

(прилагат.) (множ. ч.) hovers — парящие.

(глаголы непереходной формы) парить, зависать, колебаться.

Спряжения: hovered / hovered / hovering / hovers

(intransitive) (+ adv./prep.) (для птиц, вертолётов и т.д.) оставаться в воздухе на одном месте.

Примеры:


A hawk hovered over the hill.

Над холмом завис ястреб.


A full moon hovered in the sky.

Полная луна парила в небе.


(intransitive) (+ adv./prep.) (для персоны) ждать где-то, особенно рядом с кем-то, застенчиво или неуверенно.

Примеры:


He hovered nervously in the doorway.

Он нервно завис в дверном проёме.


(intransitive) (+ adv./prep.) оставаться рядом с чем-то или оставаться в неопределённом состоянии.

Примеры:


Temperatures hovered around freezing.

Температура колебалась около нуля.


She was hovering between life and death.

Она зависала между жизнью и смертью.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


** steep

(прилагательное)

steeper / steepest /steepy

крутой, отвесный, обрывистый.

Примеры:


It's on very steep ground.

Это на очень крутом подъёме.


Most roads are not hard-surfaced, are exposed to landslides and erosion, and wind through mountain terrain with steep cliffs.

Большинство дорог не асфальтированы и подвержены оползням и эрозии, при этом они часто проходят по горной местности с обрывистыми скалами.


steep —

(глагол)

Спряжения: steeped / steeped / steeping / steeps

погружаться, погрузиться, погружая

Примеры:


I was the chief British negotiator on the subject, and I was steeped in the issue.

Я был главным британским переговорщиком по этому вопросу и с головой погрузился в проблему.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


*** ПОДЧАС, —

нареч. (разг.). Иногда, по временам, в какой-нибудь момент, в какой-то момент, порой, при случае.

«Подчас на них гляжу я строго, но бросить в печку не могу». Некрасов.


Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.


**** ИСПОДВОЛЬ, —

нареч. (разг.). Понемногу, постепенно. Исподволь стал заниматься приготовлением к отъезду.


Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.


***** confound —

путать, запутать, смутить, ввести в замешательство;

(synonym baffle, дефлектор синонима)

(формальные глаголы) (глагольные формы) (идиомы);

запутались они / смутились вы; запутать кого-то,

чтобы запутать и удивить кого-то.

Примеры:


The sudden rise in share prices has confounded economists.

(дефлектор синонима)

Внезапный рост цен на акции смутил экономистов.


Запутать кого-то / что-то, чтобы доказать, что кто-то / что-то не так,

чтобы обмануть ожидания.

Примеры:


She confounded her critics and proved she could do the job.

Она смутила своих критиков и доказала, что справится с работой.


The rise in share prices confounded expectations.

Рост цен на акции смутил ожидания.


Запутать кого-то (старомодный), чтобы победить врага; используется,

дабы показать, что вы злитесь на что-то / на кого-то.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


Сонет 63 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 63 входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука