Читаем Уильям Шекспир Сонеты 64, 63, 100. William Shakespeare Sonnets 64, 63, 100 полностью

Original text by William Shakespeare Sonnet 99, 1—8, 10—14


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«The forward violet thus did I chide:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not from my love's breath, the purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells?

In my love's veins thou hast too grossly dyed.

The Lillie I condemned for thy hand,

And buds of marjoram had stol'n thy hair;

The Roses fearfully on thorns did stand» (99, 1-8).


William Shakespeare Sonnet 99, 1—8.


«Препровождающий фиалковый, поэтому упрекнул Я:

Сладкий вор, откуда ты украл твою сладость, что благоухала,

Если не от моей любви, пурпурной гордыни дыхание (алкая),

Что на твоих нежных щеках в лица оттенках обитало (исчезая)?

У моей любви венах ты тоже, чрезвычайно окрашенный.

Лилли, Я осуждённый от твой руки (увы),

И завязи сухого майорана твои волосы похищали;

Розы, наполненные страхом на шипах — стояли» (99, 1-8).


Уильям Шекспир, Сонет 99, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).


«And to his robbery had annex'd thy breath;

But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see

But sweet, or culler it had stol'n from thee» (99, 10-14).


William Shakespeare Sonnet 99, 10—14.


«И к его ограблению, захватившая твоё дыхание (за ним);

Но, от его кражи в гордыне во весь рост (впредь)

Мстительная червоточина до смерти заест его (спустя).

Цветов куда более Я заметил, хотя Я никого не смог разглядеть

Но сладость, или выборочность ей была похищена — у тебя» (99, 10-14).


Уильям Шекспир, Сонет 99, 10—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).


Результаты сравнительного анализа прямо указывают на схожесть образов сонета 99 с образами поэтическими строк сборника «Календарь Шепарда»: «Апрель» (Edmund Spenser «The Shepherd's Calender») Эдмунда Спенсера, опубликованный в 1597 году. В своём сборнике Спенсер называл Елизавету I обозначивший её словом-символом, поэтическим псевдонимом «Cynthia», «Синтия». Впрочем, Ричард Барнфилд, когда писал поэтическое произведение «Синтия» с другими сонетами в 1595 года, по-видимому, подразумевал тоже самое.


Для ознакомительных целей и сопоставления читателем с сонетом 99 Шекспира, любезно прилагаю фрагмент перевода из сборника аллегорической поэзии Эдмунда Спенсера «Календарь Шепарда»: Апрель.


— Confer!

________________

________________


Original text by Edmund Spenser «The Shepherd's Calender»: April.


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


(A Note on the Renascence Editions text: This html edition (May, 1996) of The Shepherd's Calender is the second edition of that originally prepared in ASCII in 1993 by Risa S. Bear from the John C. Nimmo facsimile (London, 1895) of the British Museum copy of the first edition of 1579. A number of errors were found in the first edition and have been corrected; it is to be hoped that new errors were not introduced. Long «s» has been modernized, «vv» has been replaced by «w», and catchwords have been omitted. Sixteenth century usage of «i» for «j» and of «u» and «v» has been retained, along with the original spelling. Text found in the original in Greek has been transliterated within brackets. A few printer's errors have been emended, also within brackets. The poems, which were originally in black letter, have been romanized. «E. K.» is notes in the original and in most editions are arranged in hanging indent paragraphs; these have been reformatted and hyper linked to the poems. The editor gratefully acknowledges the helpful comments of Dr. G. William Rockett of the University of Oregon).


«See, where she sits vpon the grassie greene,

(O seemly sight)

Yclad in Scarlot like a mayden Queene,

And Ermines white.

Vpon her head a Cremosin coronet,

With Damaske roses and Dafadillies set:

Bayleaues betweene,

And Primroses greene

Embellish the sweete Violet».


Edmund Spenser «The Shepherd's Calender»: April.


«Видишь, где она сидит на зелёной траве,

(О, настоль приличествующее зрелище)

Вы одеты в алое, словно девственная Королева,

И горностаи белые.

Над её головой Сапфировая диадема,

В обрамлении Дамасских роз и Дельфийского набора:

Между ними лавровый лист,

И зелёные первоцветы

Украшающих нежнейший Фиалковый».


Эдмунд Спенсер «Календарь Шепарда»: Апрель

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.09.2024).


(Примечание от автора эссе: «Календарь Шепарда» («The Shepherd's Calendar») — одно из первых крупных поэтических произведений Эдмунда Спенсера, опубликованное в 1579 году. Поэтический сборник содержал двенадцать пасторально поэтических эклога, пропорционально двенадцати месяцам года.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука