Читаем Уильям Шекспир Сонеты 64, 63, 100. William Shakespeare Sonnets 64, 63, 100 полностью

(Примечание от автора эссе: Ниоба (Niobe), в греческой мифологии дочь Тантала (царя Сипила в Лидии) и жена фиванского царя Амфиона. Она была прототипом осиротевшей матери, оплакивающей потерю своих детей. Согласно «Илиаде» Гомера, у Ниобы было шесть сыновей и шесть дочерей, и она хвасталась своим превосходством над титаном Лето, у которого было только двое детей, божества-близнецы Аполлон и Артемида. В наказание за её гордыню Аполлон убил всех сыновей Ниобы, а Артемида — всех её дочерей. Мифограф 2-го века до н.э. Аполлодор (Библиотека, книга III) упоминает о выживании Хлориды, которая стала женой Нелея и матерью Нестора. Тела мёртвых детей девять дней пролежали непогребёнными, потому что Зевс превратил всех фиванцев в камень, но на 10-й день они были похоронены богами. Ниоба вернулась в свой фригийский дом, где её превратили в скалу на горе Сипилус находящийся в локализации Яманлар Даги, к северо-востоку от Измира, Турция, которая продолжает плакать, когда над ней тает снег. Encyclopedia Britannica).


Содержание сонетов стоящих по нумерации перед сонетами группы «Поэт Соперник», «The Rival Poet», это сонеты 77—86 наглядно и детально показывают бурю возмущения барда относительно утечки его творческих идей на сторону к совершенно другим авторам, которые, по-видимому, уже «наступали на пятки» барду в нескончаемом процессе соперничества заурядных по размаху авторов, поэтов и драматургов «елизаветинской», во-истину «золотой» эпохи.


«And for the peace of you I hold such strife

As 'twixt a miser and his wealth is found» (75, 3-4).


«И для вашего спокойствия устроил Я раздор — такой,

Как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)» (75, 3-4).


В строках 3-4 сонета 75, поэт искренне признал свою вину: «И для вашего спокойствия устроил Я раздор — такой, как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)».

Содержание строки 3 сонета 75 выглядит нелепым: «И для вашего спокойствия устроил Я раздор — такой», где поэт большую часть вины на себя, если эту строку сравнить с содержанием предыдущего сонет 74, как может показаться, но отнюдь не так.

Отношение к юноше у барда чересчур терпеливое, он к «молодому человеку», адресату сонетов относится, как близкому родственнику, что по понятной причине подталкивает на мысль об кровной связи между ними.


Приняв во внимание тот факт, что начиная с сонета 77 читателю раскрывается группа сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet», сонеты 77—86. В которых, судя по содержанию поэт окончательно и болезненно разрывает отношения с юным Саутгемптоном, так как он окончательно перешёл к сотрудничеству к поэту-сопернику Барнабе Барнсу для написания лирического сборника «Партенофил и Партенофа», «Parthenophil and Parthenophe», который будет закончен и опубликован в 1593 году.


Впрочем, складывается впечатление, что содержание строки 4 сонета 75 как будто перенесено из темы запретного клада образа «богатого скряги» строк 1-3 сонета 52, но речь идёт не деньгах или золоте, речь идёт об «sweet up-locked treasure», «милом запертом кладе» скрытом в поэте, «the which he will not every hour survey», «который он не будет оглядывать каждый час», так как это сокровище находится в нём самом, таким образом раскрывают читателю поэтические строки сонета 52.


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 52, 1—3


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«So am I as the rich, whose blessed key

Can bring him to his sweet up-locked treasure,

The which he will not every hour survey» (52, 1-3).


William Shakespeare Sonnet 52, 1—3.


«Итак, Я, как богач, чьего благословенный ключ

Смог привести к тому его милому запертому кладу,

Который он не будет оглядывать каждый час» (52, 1-3).


Уильям Шекспир, Сонет 52, 1—3.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.08.2023).


Впрочем, волей судеб судьба не случайно свела поэта с «молодым человеком», по-видимому, их встреча по жизни была заранее предрешена свыше. Вне всякого сомнения, что юноша стал для поэта и драматурга той путеводной звездой, которая помогла вывести в верном направлении. Чтобы бард смог в полную силу раскрыть свой бесценный клад драматического мастерства. Сакральный «клад» Уильяма Шекспира, как поэта и драматурга, представлял собой способность самостоятельно создать гениальные пьесы, которые в последующие столетия будут вызывать восхищение, захватывая дух от восторга у многих людей. Вдохновляя многие поколения поэтов, драматургов и режиссёров на написание новых произведений: поэм, песен, пьес и сценариев для кинематографа.


Рассматривая творческое наследие Шекспира, как философа, буквально с большой буквы, стоит обратиться «платоновской аллегории пещеры», а следом к фрагменту пьесы Уильяма Шекспира «Цимбелин, король Британии», написанной поэтом и драматургом, перешагнувшим порог творческой зрелости.


Краткая справка.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука