Читаем Уильям Шекспир сонеты 8, 118, 113. William Shakespeare Sonnets 8, 118, 113 полностью

В содержании сонета раскрывается вся гамма чувств, которую испытывал поэт к юноше при длительной разлуке с юношей. Повествующий детально описал своё психологическое состояние с тех пор, как он расстался с молодым человеком, но его привязанность к нему не ослабла, а наоборот, она стала куда более страстной. По-видимому, образ юноши преследовал поэта, куда бы он ни пошёл, и предвиделся в любом пейзаже, какой бы он ни представлял перед глазами. Этот сонет прямо указывает на принадлежность написанного к сугубо частной переписке, так как в контексте нашла отражение чисто приватная манера при описании сокровенных чувств и помыслов поэта и драматурга.

Структура построения сонета 113.

Сонет 113 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Она соответствует типичной схеме рифмовки в форме ABAB CDCD EFEF GG и написана пятистопным ямбом — разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. 11-я строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«Гору либо море; днём (солнце) или ночью (звёзды)» (113, 11).

Действительно, все четырнадцать строк можно регулятивно просматривать, за исключением последних внематричных слогов или окончаний женского рода в строках 10 и 12:

# / # / # / # / # / (#)

«Ворона иль голубя, им придавая — ваши характерные черты» (113, 12).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

Размер требует нескольких вариантов произношения слова: «effectually», «целесообразно» в строке 4 состоит из четырёх слогов, а в слове «flower», «цветок» в строке 6 — из одного. Есть также несколько сокращений, непривычных для современного слуха: «rud'st» в строке 9 и «deformed'st» в строке 10, по поводу которых критик Стивен Бут (Stephen Booth) утверждал, что «...другие слова демонстрируют свой смысл; это искажённые альтернативы словам «rud'st», «грубый» и «deformed'st», «обезображенное».

По завершению строки 14, метрический оборот речи «maketh mine» из Quarto 1609 года, как правило, отвергался некоторыми редакторами, требуя исправления из-за необычного произношения, как, к примеру, «maketh mine eye» у критика Джона Керригана (John Kerrigan), или «maketh m'eyne» у критика Стивена Бута (Stephen Booth), как «m'eyne» = «моё виденье».

(Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).

(Kerrigan, John; ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446).

Семантический анализ сонета 113.

Прежде, чем начать семантический анализ сонета 113, который, как правило, подвергался неверным интерпретациям, поэтому следует обратиться к близрасположенным сонетам, согласно нумерации установленной в сборнике.

Содержание сонета 112 отражало непритязательность Уильяма Шекспира и чувство глубочайшей благодарности юному Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону за помощь при написании и продвижении постановки на королевских подмостках его первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции». Эта помощь в глазах придворных обывателей создавала впечатление любви и жалости юного Райотсли к Шекспиру, что по мнению поэта штамповало в виде сплетен «vulgar scandal», «вульгарный скандал» на его челе.

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 112, 1—4, 12—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Your love and pity doth the impression fill

Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;

For what care I who calls me well or ill,

So you o'er-green my bad, my good allow?» (112,1-4).

William Shakespeare Sonnet 112, 1—4.

«Ваша любовь и жалость создали чувств впечатленье,

Которыми штамповался вульгарный скандал на моём челе;

За такую заботу Я тот, каким меня называют: добром иль злом,

Итак, вы сверхзелёный мой худший, добрый позволитель мой?» (112,1-4).

Уильям Шекспир сонет 112, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.04.2024).

«In so profound Abysm I throw all care

Of others' voices, that my adder's sense

To critic and to flatterer stopped are.

Mark how with my neglect I do dispense:

You are so strongly in my purpose bred

That all the world besides methinks are dead» (112, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 112, 9—14.

«В такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их)

Чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно)

К критике и угодничеству перестало быть — таковым.

Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим:

Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,

Что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом)» (112, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 112, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.04.2024).

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология