Читаем Уильям Шекспир сонеты 97, 73, 75. William Shakespeare Sonnets 97, 73, 75 полностью



Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда



Свами Ранинанда

***************


Poster 2023 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 97, 73, 75»

Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton by Marcus Gheeraerts the Younger

William Shakespeare Sonnet 97 «How like a Winter hath my absence been»

William Shakespeare Sonnet 73«That time of year thou mayst in me behold»

William Shakespeare Sonnet 75«So are you to my thoughts as food to life»

______________________





«Shakespeare — The nearest thing in incarnation to the eye of God».

«Шекспир — самое близкое существо в воплощении к оку Бога».


Лоуренс Оливье (Laurence Olivier 1907—1989).





Профетические строки из к пьесе Шекспира «Изнасилование Лукреции», внятно и ёмко объясняют позицию современной критической мысли, которая по сути является, той самой Лукрецией по отношению к своим же догматическим измышлениям, лишённым здравой логики. Шекспир своей фразой из пьесы «Изнасилование Лукреции»: «…the things we are for that which we expect; and this ambitious foul infirmity», «…обстоятельства в коих мы находимся для чего мы ожидаем; и эта амбициозная мерзкая нерешительность», безусловно охарактеризовал состояние недееспособности современной критической мысли в лице представителей от академической науки окончательно разрешить «Шекспировский вопрос». Куда легче в пространных рассуждениях по случаю дня юбилея Шекспира смаковать интимные детали сексуальной жизни поэта, при этом надувая в порыве горделивого самодовольства щёки.


________________

________________


Original text by William Shakespeare «Rape of Lucrece», 199—205


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


So that in venturing ill we leave to be

The things we are for that which we expect;

And this ambitious foul infirmity,

In having much, torments us with defect

Of that we have: so then we do neglect

The thing we have; and, all for want of wit,

Make something nothing by augmenting it.


William Shakespeare «Rape of Lucrece» line, 199—205.


Так что, рискуя заболеть, мы оставляем всё как есть

Обстоятельства в коих мы находимся для чего мы ожидаем;

И эта амбициозная мерзкая нерешительность,

В том обладании многим терзает нас с помощью дефекта

От того, что мы имеем: таким образом мы пренебрегаем

Тем, что у нас есть; и всё из-за недостатка ума,

Сделав нечто значимое ничем, путём увеличения этого.


Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции», 199—205.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.06.2023).


Но когда психологическое напряжение в риторике главных героев пьес и сонетов Шекспира достигало апогея, подавляющее большинство критиков и исследователей не состоянии были понять, о чём шла речь, именно, тогда куда легче было назвать «непонятными» или ещё хуже, обвинить в своих научных статьях и диссертациях поэта в «abstract way of writing», «абстрактной манере написания» сонета или пьесы.


Столь поверхностный и упрощенческий подход к исследовательской работе над творческим наследием Шекспира, как правило приводил к фиаско, особенно без предварительного построения психологического портрета автора.

Ясно только то, что, погрузившись в «елизаветинскую» эпоху можно воочию увидеть нескончаемую чреду «публичных скандалов», дуэлей с участием поэта. Не удивительно применение юридической терминологии автором, как в сонетах, так и в пьесах служат подтверждением того, что поэт был вынужден защищаться, как физически, так и юридически от посягательств на честь и достоинство, отстаивая имущественные претензии, в том числе по поводу авторских прав на фрагменты уже написанных пьес.


Впрочем, психологическое напряжение поэта, судя по содержанию сонетов доходящее до апогея, порой вводило поэта в состояние аффекта.


________________

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 113, 1—8


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«Since I left you mine eye is in my mind,

And that which governs me to go about

Doth part his function and is partly blind,

Seems seeing, but effectually is out

For it no form delivers to the heart

Of bird, of flower, or shape, which it doth latch:

Of his quick object hath the mind no part,

Nor his own vision holds what it doth catch» (113, 1-8).


William Shakespeare Sonnet 113, 1—8.


«С тех пор, как Я покинул вас, мой взгляд в разуме моём,

И то, что управляет, чтоб я занимался в (нём),

Наделённой частью его функции и частично стал ослепшим,

Показавшись видящим, но целесообразно выйдя из игры.

От этого нет формы предоставляющей — сердцу

Об птице, цветке либо обличье, которой их зафиксирует:

К его цели быстрого разума не имеющих отношения (к тому),

Ни его удержанию собственного виденья, что он отыщет» (113, 1-8).


Уильям Шекспир, Сонет 113, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.04.2023).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Жизнь Пушкина
Жизнь Пушкина

Георгий Чулков — известный поэт и прозаик, литературный и театральный критик, издатель русского классического наследия, мемуарист — долгое время принадлежал к числу несправедливо забытых и почти вычеркнутых из литературной истории писателей предреволюционной России. Параллельно с декабристской темой в деятельности Чулкова развиваются серьезные пушкиноведческие интересы, реализуемые в десятках статей, публикаций, рецензий, посвященных Пушкину. Книгу «Жизнь Пушкина», приуроченную к столетию со дня гибели поэта, критика встретила далеко не восторженно, отмечая ее методологическое несовершенство, но тем не менее она сыграла важную роль и оказалась весьма полезной для дальнейшего развития отечественного пушкиноведения.Вступительная статья и комментарии доктора филологических наук М.В. МихайловойТекст печатается по изданию: Новый мир. 1936. № 5, 6, 8—12

Виктор Владимирович Кунин , Георгий Иванович Чулков

Документальная литература / Биографии и Мемуары / Литературоведение / Проза / Историческая проза / Образование и наука
Очерки по русской литературной и музыкальной культуре
Очерки по русской литературной и музыкальной культуре

В эту книгу вошли статьи и рецензии, написанные на протяжении тридцати лет (1988-2019) и тесно связанные друг с другом тремя сквозными темами. Первая тема – широкое восприятие идей Михаила Бахтина в области этики, теории диалога, истории и теории культуры; вторая – применение бахтинских принципов «перестановки» в последующей музыкализации русской классической литературы; и третья – творческое (или вольное) прочтение произведений одного мэтра литературы другим, значительно более позднее по времени: Толстой читает Шекспира, Набоков – Пушкина, Кржижановский – Шекспира и Бернарда Шоу. Великие писатели, как и великие композиторы, впитывают и преображают величие прошлого в нечто новое. Именно этому виду деятельности и посвящена книга К. Эмерсон.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Кэрил Эмерсон

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука