Помощник, однако, допускает ошибку: на рассвете, за несколько часов до отхода «Стар» из порта, рыбаки подбирают бесчувственного Георгия. Лодка залита кровью, волосы слиплись в комок у раны на голове.
Портовая стража отправляет Георгия в больницу. Документы позволяют установить его личность. Пока, однако, стража сообщает о случае следственным органам, проходит несколько часов, и в тот момент, когда заведующий общежитием политэмигрантов кричит:
— Это сделал Пукс!
в этот момент «Стар» скрывается за горизонтом, унося из страны большевиков Джемса Пукса-младшего, скрытого от зорких глаз таможенного досмотра в ящике, среди всего груза судна.
Только за Гибралтаром, через четыре дня путешествия Джемс получает свободу. И двое суток, отделявшие «Стар» от Лондона, проходят для него, как страшный сон. Капитан не вполне уверен, что Джемс — Джемс; помощник оспаривает пальму первенства находки и требует большей части награды. И все это вымещается на Джемсе.
Ночью, первого августа, «Стар» входит в порт. Джемс заперт в каюте капитана.
Во втором часу ночи капитан и помощник спускаются в каюту:
— Ну-с, мы дома, молодой человек.
Джемс бледен. Он шепчет сухими губами:
— Отпустите меня, капитан. Я — Джемс Пукс. Отпустите меня, наконец. Вы зайдете днем за наградой.
Капитан хохочет:
— Найдите другого идиота, мистер Джемс. Сейчас мой помощник пойдет к вашему отцу в вашей одежде и с вашей запиской, и, когда он принесет сюда деньги, вы отправитесь домой. А пока — вы наш заложник. Вексель, выданный нам.
Джемс беспрекословно подчиняется. В жизни своей, понимаете ли, в жизни он не будет путешествовать. Ему нужен покой, ему нужно вернуться в Россию.
Помощник надевает костюм Джемса. Из бокового кармана выпадает письмо. Оба набрасываются на него. Капитан читает: «Дорогой сэр — ваш Джемс»…
Последние, ничтожные сомнения отпадают: их находка — настоящий Джемс Пукс.
Их находка…
Капитан на мгновение задумывается: почему «их», а не его? Капитан угрожающе подходит к помощнику:
— Верните ему костюм, сэр. Я передумал. Я сам пойду к его отцу.
Помощник не соглашается. Капитан настаивает.
Тесная каюта, в которой сжаты дощатыми стенами, ненавистью, жадностью и злобой трое людей, накаляется от ссоры.
Капитан наступает на помощника. Тяжелый стул — первый попавшийся под руку предмет — вздымается в воздухе. Джемс бросается между ними:
— Перестаньте. Пере…
Тяжелый стул опускается на голову одного из трех людей. Тысячная доля секунды и — в каюте два человека и труп. Угол сидения стула ударил по лбу, раскроил череп и превратил лицо в отвратительную кровавую лепешку.
Капитан роняет стул. Второй человек, забившись в угол, плачет:
— Скорей, скорей. Да помогите же мне, болван.
Второй человек с ужасом подходит к трупу, поднимает его вместе с капитаном.
Тело с трудом проходит иллюминатор[59]
. Всплеск воды — кончено. В каюте два человека и скомканное, запачканное кровью письмо.Солнце в этот день взошло своевременно. Солнце, вообще не имеет никакого касательства к преступлениям, совершаемым на грешной земле. Оно только наблюдает за всеми событиями. И сейчас солнце удивленно подмигнуло куполу собора св. Павла — к Мэри Клевлэнд подошли двое в штатском, и Мэри, изумленно передернув плечами, пошла с ними.
В Скотлэнд-Ярде Мэри уже ждали.
Даже самый воздух был пропитан ожиданием:
— Вы продолжаете упорствовать, мисс Клевлэнд?
— Продолжаю, мистер Беррис.
— Мисс Клевлэнд, мы осведомлены больше, чем вы думаете. Ваше упорство ни к чему не приведет.
— Мистер Беррис, я великолепно понимаю тайные пружины всех ваших стараний. Но уверяю вас, что вы напрасно мечтаете, отняв голову у забастовки, сорвать ее.
— Забастовка тут ни при чем, Мэри Клевлэнд. Английское правосудие не знает никаких тайных пружин. В последний раз — вы сознаетесь.
— В чем, мистер полицейский?
— В похищении мистера Джемса Пукса с корыстными целями.
— Нет!
— Нет?
— Нет!
— В таком случае…
Беррис распахивает дверь в соседнюю комнату.
— Войдите, мисс Смозерс. Это — она?
Сюзанна делает вид, что припоминает. Сюзанна отлично понимает, что Джемс не вернется живым из страны большевиков. Следовательно, лучше всего ссылаться на Джемса.
— Да, мистер Беррис, я дважды видела мистера Пукса с этой девушкой. Джемс несколько раз говорил мне о ней.
— Не вспомните ли вы ее имени, мисс Смозерс?
— Ее зовут… зовут… Мэри. Кажется, Мэри Клевлэнд.
— Не вспомните ли вы, что именно говорил вам мистер Пукс об этой девушке?
— Он говорил мне, что она его любовница…
Мэри вскакивает, как ужаленная:
— Это ложь! Самая гнусная ложь в мире!
— Молчите, пожалуйста. Продолжайте, мисс Смозерс.
— …Что она его любовница, что он часто бывает у нее и содержит ее.
— И после этого, — поворачивается Беррис к Мэри, — вы будете продолжать упорствовать? Вы будете и теперь отрицать, что это вы послали письмо мистеру Пуксу и, вызвав его сюда, упрятали его, чтобы получить выкуп?
Мэри вскидывает голову:
— Какую дьявольскую комбинацию вы задумали, господа?
— Вы будете иметь время обдумать это в…
Телефонный звонок прерывает Берриса.
— Говорит Уильксон, сэр. Вы отправили меня на поиски мистера Пуска, сэр. И…
— Ну!..