Читаем Украденная ночь полностью

Сердце бешено колотилось, пот стекал с него ручьями, когда Брандт наконец добрался до того, что осталось от хижины. Он отчаянно огляделся по сторонам в поисках признаков жизни, но ничего не обнаружил. Позвал Майри по имени, но ответом ему стал только рев пожара.

И вдруг в темноте под деревьями мелькнуло что-то белое. Наверное, это было какое-нибудь животное. Впрочем, вряд ли. Животные боятся огня.

– Брандт? – недоверчиво произнес дрожащий голос. – Это правда ты?

Его охватила безудержная радость.

– Майри? Господи, Майри!

Он подбежал к ней, опустился на колени и начал ее ощупывать.

– Ты ранена? Скажи мне, дорогая, с тобой все в порядке?

– Я в порядке. – Она взяла в ладони его лицо и еле слышно произнесла: – Где ты был? Я звала тебя, но ты не отвечал, и я подумала, что ты…

Ее голос прервался, по щекам потекли слезы.

– Я подумала, что потеряла тебя.

– Я пошел прогуляться, и был на противоположном берегу озера, когда увидел пламя. – Он покрыл поцелуями ее лицо. – Ты даже представить себе не можешь, что я почувствовал, когда увидел огонь. Когда понял, что не смогу вовремя до тебя добраться.

– Не уходи. Не отпускай меня.

– Больше никогда.

Он обнял Майри и так крепко прижал к себе, что почувствовал, как бьется ее сердце. Рядом с ними продолжала гореть хижина, трещали деревянные перекрытия, от пламени исходил невыносимый жар, однако они продолжали неподвижно сидеть, обнявшись. Лишь когда ветер поменял направление и на них полетели сажа и пепел, Брандт заставил себя пошевелиться.

Он помог Майри подняться и повел ее к озеру.

– Пойдем. Нам нужно смыть с себя гарь.

– Но нам не во что переодеться. – Она содрогнулась. – Вся наша одежда сгорела.

– В сарае для лодок есть полотенца. Мы завернемся в них, пока наши вещи будут сохнуть.

– Наверное, там есть и удочки, – предположила Майри. – А значит, с голоду мы не умрем.

Брандт был поражен тем, что к ней так быстро вернулось самообладание. Он всегда восхищался ее способностью справляться с любыми трудностями.

Подойдя к сараю, они обнаружили, что на двери висит амбарный замок.

– Подожди немного, – сказал Брандт.

Он направился к озеру и вскоре вернулся с внушительным камнем. Понадобилось не больше дюжины ударов, чтобы дужка отвалилась. Отбросив в сторону остатки замка, Брандт открыл дверь. Внутри была кромешная тьма.

– Здесь есть свет? – спросила Майри.

– Нет, а я, как назло, потерял фонарик. Но, кажется, на полке у двери должны быть еще. А, вот они. Надо проверить, не сели ли у них аккумуляторы.

Первый не горел, во втором энергии, хватило ровно настолько, чтобы они успели взять полотенца и кусок брезента.

– Пойдем мыться, затем вернемся сюда ночевать.

Он привел ее на узкий пляж, примыкающий к сараю, и расстелил брезент.

Майри подошла к кромке воды. Свет луны окутывал ее серебристым ореолом, легкий ветерок колыхал подол ночной рубашки. Черные как смоль волосы рассыпались по плечам. Бродив на него дразнящий взгляд, она глубже зашла в воду, подобно сказочной нимфе, возвращающейся в свои владения.

Затем послышался легкий всплеск, и Майри исчезла под водой. Брандт решил присоединиться к ней. Сбросив ботинки, он быстро пересек пляж и нырнул туда, где только что скрылась она.

Они всплыли на поверхность всего в нескольких сантиметрах друг от друга.

– Освежающая водичка, – сказал Брандт.

– Скорее, ледяная.

Набрав пригоршню воды, она смыла сажу с его лица и шеи.

– Все. Теперь намного лучше.

Брандт указал ей на уголок рта.

– Ты забыла вот здесь.

Опершись о его плечи, Майри приподнялась и поцеловала то место, на которое он указал.

– Думаю, все.

Нет, не все, но позже они обязательно продолжат.

– Теперь твоя очередь.

Он начал вытирать ее лоб, нос, щеки, затем поцеловал в губы, растворился в ее неповторимом аромате.

– Не знаю, что бы я делал, если бы потерял тебя, – хрипло произнес он.

Майри уткнулась носом в его плечо.

– Когда я подумала, что ты остался внутри… – Ее голос задрожал. – Я еще никогда так не пугалась.

Брандт стащил с нее ночную рубашку и бросил ее на берег, затем разделся сам. Взяв Майри за руку, он привлек ее к себе.

– Я не достаю до дна.

– Тебе и не нужно. – Раздвинув ее ноги, он проскользнул между ними, и она обхватила его за талию. – Держись за меня, любовь моя.

От прикосновения его возбужденной плоти к нежной складке между ее бедер у Майри внутри все затрепетало.

– Пожалуйста, – простонала она, закрыв глаза. – Назови меня по имени, Брандт. Займись любовью на этот раз со мной.

– Посмотри на меня, Майри. – Он запустил пальцы в волосы любимой и заглянул в ее глаза. – Я знаю, кого держу в своих объятиях. И, веришь ты мне или нет, в глубине души я знал, что в нашу брачную ночь со мной тоже была ты.

Ее подбородок задрожал.

– То была не наша брачная ночь, а твоя и Элиссы.

– Ты ошибаешься. – Как заставить ее поверить? – Я думал, что смогу тебя забыть, женившись на Элиссе, но не тут-то было. Дотронувшись до нее, я ничего не почувствовал. Она была холодна, как лед.

– Ты назвал меня ее именем даже после того, как мы занимались любовью.

Ее глаза наполнились болью.

– Прости меня, я не хотел тебя обидеть.

– Но обидел.

Перейти на страницу:

Все книги серии Королевские особы

Похожие книги