– Ты похитил меня и привез назад в Авернос. Заявил на всю страну; что я твоя жена. Настоял на том, чтобы я спала с тобой в одной постели. По сути, скомпрометировал меня. Как, по-твоему, это может сказаться на моей репутации? Как ко мне после всего этого будут относиться люди? Беременна я или нет, долг чести обязывает тебя на мне жениться. Уверяю тебя, мои братья и мать на меньшее не согласятся.
– Ты я…
– Мы – поправила его Майри. – Привыкай, Брандт. Если не хочешь; можешь не впускать меня в свою жизнь, но всякий раз, выходя из дома, ты будешь спотыкаться о меня на ступенях. Надеюсь, что в конечном итоге тебе это надоест, и ты меня впустишь.
– Черт побери, Майри, мне не придется о тебя спотыкаться, если я сяду в тюрьму.
– Брандт…
– Хватит, принцесса. Пойдем посмотрим, может, в сарае есть что-нибудь полезное.
– Было бы замечательно найти удочки. – У нее заурчало в желудке! – А еще лучше – приготовить на завтрак свежую форель.
Желание Майри сбылось, но для этого понадобилось на несколько часов больше, чем она ожидала. К тому времени, когда они поели, их одежда высохла. Майри не хотелось снова надевать ночную рубашку, но выбирать особо не приходилось.
Когда они отправились в сарай, чтобы убрать удочки, Майри задумчиво посмотрела на озеро.
– Почему это место кажется мне таким знакомым? – пробормотала она.
Вчера Брандт начал ей что-то рассказывать, но в тот момент улетел вертолет.
– Ты, правда, не помнишь? Я думал, это была уловка, чтобы меня отвлечь.
Майри слегка покраснела.
– Я действительно бывала здесь раньше?
– Ты вместе со своей семьей приезжала во дворец на празднование семидесятипятилетия моего дедушки. На следующее утро мы все отправились на озеро.
Она покачала головой.
– Я не помню.
– Я тогда тебя спас.
– Это произошло здесь?
Она задумчиво, огляделась вокруг, пытаясь вызвать в памяти воспоминания.
– Наверное, тот опыт был таким болезненным, что я заставила себя о нем забыть. Я помню, как упрашивала братьев поиграть в прятки. А потом… – Она наморщила лоб. – Я потерялась, а ты меня нашел. Ведь именно так и было, правда? – неуверенно спросила она.
– Ты нашла маленькую расщелину и залезла в нее, а обратно, вылезти сама не смогла. Нам понадобилось несколько часов, чтобы тебя найти.
– Меня нашел ты.
Ее глаза расширились.
– Как я могла забыть? Ты сидел там и разговаривал со мной до тех пор, пока я не успокоилась. Именно в тот день я в тебя влюбилась. Ты протянул мне камень, сказав, что он волшебный и поможет мне уменьшиться в размерах и вылезти. Это сработало. Тот камень до сих пор хранится у меня в шкатулке с драгоценностями. Он для меня самый дорогой…
– Ты слышишь? – перебил ее Брандт, резко запрокинув голову. – Вертолет возвращается.
– Брандт.
Он взял ее за руку.
– Пойдем, Майри.
– Подожди, Брандт, ты должен меня выслушать.
Но рев пропеллеров заглушил ее голос. Вертолет приземлился в том же месте, что и накануне. Через несколько секунд из кабины вылез Толкен. Его лицо было белее мела.
Подойдя к ним, он низко поклонился.
– Простите меня, ваше высочество, за мое участие во вчерашних событиях и за то, что прибыл так поздно. Менее получаса назад двое туристов, сообщили нам о возможном пожаре в этом районе. Вы и принцесса Майри не ранены? Вам не нужна медицинская помощь?
– Нет, с нами все в порядке. Впрочем, принцессе не мешало бы переодеться.
Взглянув на Майри, Толкен быстро отвернулся.
– В вертолете есть костюм для прыжков с парашютом, но, боюсь, ее высочеству он будет немного великоват.
– Все же это лучше, чем рваная ночная рубашка, – сказала Майри. – Пожалуйста, принесите его. Я переоденусь в сарае.
– Да, ваше высочество.
В тот момент, когда Толкен направился к вертолету, Майри схватила Брандта за руку.
– Прежде чем мы полетим домой, я должна поговорить с тобой наедине. Это важно.
Брандт покачал головой.
– Все, Майри. Нам больше не о чем говорить. Наши мнения по поводу долга и чести расходятся, и каждый из нас намерен остаться при своем.
– Пожалуйста, выслушай меня…
В этот момент вернулся Толкен с оранжевым комбинезоном в руках. Взяв его, Майри отправилась в сарай переодеваться. Комбинезон оказался огромным, и она чуть не упала, наступив на штанину. Открыв дверь, она позвала Брандта.
– Мне нужна твоя помощь.
Он прервал свой разговор с Толкеном. Точнее, перестал распекать его за вчерашнее. Бросив напоследок резкое замечание, он оставил потрясенного помощника и с грацией пантеры направился к сараю. Брандт снова стал «его высочеством» и, похоже, находился не в лучшем настроении. Того нежного мужчины, в объятиях которого она провела прошлую ночь, больше не было.
Войдя в сарай, он закрыл за собой дверь.
– В чем дело, Майри? На счету каждая минута.
– Ты должен меня выслушать.
Прежде чем Брандт успел возразить, она подняла руку, с которой свисал рукав.
– Во-первых, помоги Мне с этим дурацким комбинезоном.
– Но после этого мы сразу же пойдем.
Когда он помог ей закатать рукава и штанины, она со вздохом оглядела себя.
– Я выгляжу нелепо, правда?
– В ночной рубашке е дырами ты мне нравилась больше, – улыбнулся он, потянувшись к дверной ручке.