Читаем Украденная роза полностью

Прижавшись лицом к щели в переплетенных ветках, она стала всматриваться – на полу кто-то лежал. Она подобрала ветку и, встав на колени, просунула ее в щель и принялась шарить по полу: наконец в шалаше послышался шорох.

– Генри, – хрипло прошептала она, прижавшись губами к грубой коре. Она снова стала тыкать веткой, просовывая ее во всю длину, – Генри, – позвала она громче, но совсем чуть-чуть, опасаясь, что ее услышит охранник. Слава Богу, ответил!

Розамунда ликовала.

– Где охранник? – спросила она.

– У входа, – прошептал Генри – тоже осипшим голосом.

Розамунда даже почувствовала на щеке его теплое дыхание.

– Он спит? – решила уточнить она.

– Да.

– Тогда я иду.

Казалось, целая вечность прошла, пока она прокралась к Входу в шалаш. Ветер все завывал и снова заглушил шум ее шагов. Боже! Там целых двое сторожей! Один прислонился к шалашу, свесив голову к коленям, второй лежал поперек входа. Дружный их храп свидетельствовал о том, что ей нечего бояться…

Оглянувшись, чтобы убедиться, что никто за ней не шпионит, Розамунда проскользнула к входу. Один из часовых дернул головой, словно испугавшись собственного храпа… а вдруг проснется? Она замерла, вжавшись в стену, но стражник продолжал спать. Лежавший в проходе свернулся калачиком и укрылся одеялом. Подняв юбку, Розамунда осторожно через него перешагнула, стараясь не задеть.

Генри сидел у дальней стенки, у него были связаны руки и ноги. Шепотом с ним поздоровавшись, она принялась за дело: стала перепиливать ножом веревку, впившуюся в его запястья. Пальцы ее болели: проклятая веревка никак не поддавалась. Когда Розамунда совсем пала духом, путы лопнули. Генри уже сам рассек веревку на ногах. В темноте он не мог разглядеть свою спасительницу, но, протянув руку наугад, коснулся ее щеки и нежно погладил.

– Спасибо, милая. Ты спасла мне жизнь.

Она сжала его руку, глаза ее наполнились слезами. Он и не подозревает, насколько верны его слова.

Стражник, лежавший в проходе, вдруг пошевелился, и пленники в отчаянии замерли… Неужели их сейчас схватят, когда свобода так близка… Но и на этот раз тревога, к счастью, оказалась ложной. Генри сунул нож за пояс. У него отобрали все его оружие, так что нож этот весьма пригодится.

Теперь уже вдвоем они переступили через спящего стража и, стараясь не шуметь, двинулись прочь от шалаша. Сжав руку Розамунды, он повел ее к немудреному сараю, где лесные жители держали лошадей. Направление он безошибочно определил по крепкому запаху, доносившемуся оттуда. Кроме того, тот малый, который подружился с его Диабло, всегда шел с ведрами именно туда.

Оставив Розамунду под укрытием молодых деревцов, Генри вошел внутрь и увидел Джейка, тяжело привалившегося головой к стене.

Заслышав голос хозяина, Диабло радостно заржал, хотя Генри всего лишь прошептал его имя. Диабло затряс огромной головой, стал рыть копытом землю и храпеть.

Джейк проснулся, встревоженный внезапным волнением коня. Генри совсем не хотел причинить этому человеку зло, но упустить единственный шанс на спасение он тоже не мог. Поэтому, прежде чем Джейк успел вскочить, Генри обхватил его и приставил нож к горлу:

– Ни слова, парень, если хочешь остаться в живых.

Глаза Джейка округлились, когда он узнал говорившего, но он покорно молчал.

– Седлай.

Не отрывая ножа от спины Джейка, Генри повел его к лошадям. Первым Джейк оседлал Диабло, который радостным ржанием мог в любой момент их выдать. Генри спешно стал его гладить, чтобы тот успокоился. Потом Джейк принялся седлать второго коня, подтягивая дрожащими пальцами подпругу.

Генри, прищурившись, за ним наблюдал. Лорду совсем не хотелось совершать убийство, но довериться этому парню он тоже не мог.

– Спасибо тебе, что хорошо за ним приглядывал, – тихо сказал Генри, трепля гриву своего боевого товарища. – Хочешь, поедем со мной, у меня в конюшне полно лошадей, лишний глаз всегда пригодится. – Джейк медлил с ответом, и Генри, чуть крепче прижав к его спине нож, добавил: – Имей в виду, когда они узнают, что ты помог мне бежать, то едва ли оставят тебя в живых. Быстрее решай, времени нет.

– Я поеду с вами, милорд. Мне тут нечего терять, – сказал Джейк, почесав затылок.

– Я могу на тебя положиться?

Джейк кивнул, страшно удивленный тем, что ему доверяют.

Они очень осторожно вывели лошадей из-за перегородок, у входа Генри помедлил, чтобы убедиться, что все по-прежнему тихо. Сарай для лошадей, слава Богу, находился несколько в стороне от самого лагеря. Почти все его обитатели спали у костра, завернувшись с головами в одеяла.

Генри послал Джейка вперед и чутко прислушался к шуршанию опавших листьев.

– Розамунда, – тихо позвал он, когда они поравнялись с деревцами.

Она вышла из тени и замерла, увидев что Генри не один. Они повели лошадей к тропинке, стараясь не шуметь. Генри усадил на седло Розамунду, потом вскочил сам. Джейк, помедлив, взобрался на второго коня. Чувствовалось, что, хотя он лучше многих умеет приглядеть за лошадьми, наездник он неважный.

– Знаешь дорогу отсюда? – спросил у него Генри. Джейк кивнул и стал держать на запад, смешно раскачиваясь в седле.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Rose of Ravenscrag - ru (версии)

Похожие книги