— Джек! – снова услышал он оклик, а звук падающего тела заставил его снова обернуться.
— Прекрасный спектакль, мадам! Чего вы добиваетесь этим?
Но что-то заставило его вернуться и наклониться к лежащей на полу девушке. Намереваясь похлопать её по щекам, чтобы привести в чувство от притворного, как ему подумалось, обморока, он прикоснулся к её лицу. Но Джек жестоко ошибался.
Обморок был настоящим.
— Чёрт возьми! Элиза!
И чувствуя исходящий от девушки лихорадочный жар, он не надеялся и не утешал себя тем, что сознание она потеряла от голода. Элиза была больна.
Сердце предательски заколотилось сильнее и тревожнее. Джек поднял девушку на руки и перенёс на постель. Подождал, надеясь, что она очнётся, и снова слегка коснулся её щеки. Такой жар не может быть притворным. Злость внутри всё ещё клокотала, превращаясь в какое-то забытое, прежнее чувство.
— Вам не перехитрить меня, мадам, – с дрожью сказал Джек. – Мы ещё не договорили.
* * *
Джек только к вечеру вспомнил о злополучном письме. И тогда же вспомнил о Брийоне.
— В следующий раз предупреждай о своём визите, Давенпорт. Я собирался вздремнуть, – даже не взглянул на него Андре.
— Ступай за мной, – без малейшего выражения проговорил Джек. – Нужно поговорить.
— Нам неплохо разговаривалось и здесь.
— А я смотрю, ты съел и не подавился. Следовало бы и заплатить за угощение.
Джек с удовольствием наблюдал за реакцией Андре. Тому и вправду стоило долгих терзаний и сомнений уступить чувству голода. Рыча сквозь зубы, Андре снова налетел на Джека с кулаками. Джек ловко увернулся, ударил в ответ, хотя азарта драки не было, и махать кулаками не было ни малейшего желания.
— Мы можем и дальше продолжить нашу увлекательную беседу, маркиз, – отступился Джек, – но у нашей госпожи графини есть незамедлительная просьба для вас. Можешь и дальше пытаться намять мне бока, если не хочешь помочь ей.
Андре тяжело выдохнул, посмотрел исподлобья.
— Говори!
— Жан отведёт тебя на кухню поесть…
— Я твоим угощением уже сыт, Давенпорт. Говори, в чём дело!
Джек кивком головы велел следовать за ним. Андре, дрожа и бранясь сквозь зубы, зашагал следом. Граф распахнул дверь в библиотеку, служившую кабинетом.
Джек наконец-то раскурил сигару, плеснул ещё виски в стакан.
— Выпьешь? – предложил он Андре. – Или побрезгуешь в моём доме?
Но Андре сделал глоток, крепкий виски обжёг горло и пустой желудок.
— Я не предлагаю вам прежней дружбы, маркиз. Не собираюсь прощать и забывать ваш поступок. Но у меня есть к вам поручение, очень важное для одной известной вам особы.
— Ближе к делу, Давенпорт! – перебил его Брийон.
— Вот два письма, которые вы отвезёте баронессе Стэнтон. И, как вы догадываетесь, по возможности быстрее.
— Я хочу знать, что в этих письмах! И я не уеду, не повидавшись с Элизой!
— Содержание писем вас никоим образом не касается, маркиз, – отрезал Джек. – Что же до вашей просьбы, то едва ли состояние здоровья госпожи графини позволяет вам увидеться с ней.
— Ты лжёшь!
— Увы! – едва не выкрикнул Джек. – У неё жар.
В его голосе послышалась дрожь.
— Какого чёрта, Брийон, ты притащил её сюда?!
— Я притащил?! Да если бы я не поехал с ней, она сбежала бы сюда к тебе одна! И бог знает, что с ней могло случиться по дороге!
— Вообразил себя ангелом-хранителем, Брийон?! Что ты наговорил ей, чтобы убедить сбежать от меня?
— Она просила меня помочь! Она хотела уберечь от тебя ребёнка, который тебе не был нужен.
— А не ты ли, Брийон, известил её об этом? Не ты ли, лжец, обманом вынудил её бежать? – устало злился Джек.
— Но в чём я обманул? Ты сам говорил о последствиях, которых нужно избегать, – возражал ему Андре.
— Я прекрасно помню тот разговор! О ребёнке не было сказано ни слова! Ну и кто после этого лжёт? Впрочем, назовём это заблуждением, – согласился Джек. – Весьма прискорбным заблуждением. Стоило ли оно того, Брийон?
Джек сделал ещё глоток виски.
— Стоили её объятья и ночи твоего предательства?
— Мы никогда не были любовниками…
— А откуда мне знать, чёрт возьми?!
— Да! Откуда тебе знать! Сколько ночей она рыдала о тебе! О тебе, Джек!
— А ты её с радостью утешал!
— Ей нужен был ты! И только ты! Ты один.
Андре перевёл дыхание. Он признал поражение. Но таил надежду.
— Вам, кажется, пора в путь, маркиз. Госпожа графиня была бы огорчена, если вы задержитесь с письмами.
— Я вернусь, Давенпорт.
— Не сомневаюсь. И вас будут здесь ждать.
* * *
Утром Андре привёз вещи Элизы. Джек, мрачный как туча, встретил его молча. Брийон догадываясь, всё же спросил о здоровье девушки.
— Мне вас нечем порадовать, маркиз.
— Это моя вина, – прошептал Андре. – Она едва оправилась от болезни, а эта поездка навредила её здоровью.
Джек усмехнулся невесело. Ни упрекать Андре, ни оправдывать его ему не хотелось. На нём самом вины было не меньше, но признаваться в этом Брийону Джек не собирался. Простившись с маркизом, граф Давенпорт медленно поднялся по лестнице на второй этаж. Он надеялся на чудо.
Словно провинившийся ребёнок он взглянул в глаза матери. Как и вчера, когда он пришёл к ней за помощью, вынужденный признаться, что их гостья больна.