Читаем Украденный роман полностью

– Она перевела для тебя дневники и перепечатала, так что ты сможешь спокойно прочитать на английском.

Я кивнула, испытывая странное разочарование. Я ждала совершенно другого, когда он сообщил, что дневники наконец вернули обратно.

– А что с настоящими дневниками, теми, которые на французском? Я все-таки могу на них взглянуть?

Я хотела потрогать страницы, изучить почерк Эмилии, вдохнуть аромат слов, вышедших из-под ее руки, пусть даже со своими куцыми познаниями во французском я бы не смогла их понять. Мне нужно было увидеть эти дневники, чтобы представить, как она когда-то выводила слова, и, если снизойдет вдохновение, представить образ женщины, о которой уже смогу написать роман.

Эш покачал головой.

– Их еще не вернули.

Я вздохнула, чувствуя, что меня обманули. Или, по крайней мере, ввели в заблуждение. В сообщении недвусмысленно говорилось о журналах.

– А эксперт? Она прислала результат исследования? Могу я его прочитать?

– Пока нет. – Эш улыбнулся, излучая беспечность, и что-то зацепило меня в этом слишком беззаботном ответе. Но я не стала спорить, потому что хотела увидеть, что он принес. Так что я взяла распечатку и затолкала все вопросы поглубже.

Перелистывая первую страницу, я все еще ощущала взгляд Эша на лице. Текст начинался уже виденным мной рукописным переводом: «Прошлой ночью мне приснилось, что я снова в Малибу».

Я подняла голову и обнаружила, что Эш так и не отвел взгляд. У меня что, кусок индейки к лицу прилип? Я потянулась, чтобы вытереть щеку, но Эш перехватил мою руку своей.

– Твои глаза в этом освещении, – мягко произнес он, глядя на меня так, словно увидел впервые, увидел по-настоящему, – они разного цвета.

Я кивнула.

– Да, у меня гетерохромия, такой вот генетический выверт. Мне всегда казалось, что это самая моя примечательная черта. – Тут я осознала, что на меня снова напала нервная болтливость, и замолчала. Эш улыбнулся краешком губ и продолжил смотреть – в таких условиях я определенно не могла сосредоточиться на тексте, поэтому спросила: – Не возражаешь, если я заберу его в спальню?

Он покачал головой и наклонился ко мне, оказавшись, пожалуй, слишком близко. Протянул руку, заправил выбившую кудряшку мне за ухо и мягко прижал большой палец к щеке, под скулой. Мне сразу вспомнились его вчерашние слова: «продолжим потом».

– Я могу пойти с тобой, – предложил он. – Весь день о тебе думал.

До того, как наорал на меня, или после?

– Прошлой ночью… – Он не закончил фразу, и кто знает, собирался сказать что-то хорошее или неприятное.

Я вдруг почему-то вспомнила, как Ной обнял меня в библиотеке, его сообщение: «Я рядом. Если понадоблюсь…», и на меня накатило желание оттолкнуть Эша, схватить телефон, позвонить Ною, попросить его забрать меня отсюда и отвезти в аэропорт, чтобы я могла вернуться в Бостон и забыть, что когда-либо встречалась с Эшем.

Но Эш наконец-то – наконец-то! – вручил мне что-то реальное (по крайней мере, я надеялась на это). Ной не ошибся – я стала писательницей, потому что любила сочинять. Но если я хотела вернуть этот статус, мне нужно было выкарабкиваться, цепляясь зубами и когтями, из той пропасти, куда я падала последние пять лет. А сейчас передо мной замаячил край этой пропасти, поэтому я не могла отступиться. Не сейчас.

Я поднялась с кушетки.

– Я его прочитаю, – твердо заявила я. – А потом мы… Мы позднее сможем поговорить.

Эш слегка нахмурился, но больше не возражал, так что я направилась в гостевую спальню в одиночестве, не считая распечатки.

Из перевода я узнала все – и ничего.

Эш не ошибся – этот роман и «Ребекка» отражали друг друга, как в зеркале. Я узнавала каждую строку и каждое слово, словно встретилась со старыми друзьями; я знала, что много раз читала и перечитывала каждый абзац. Разница заключалась в том, что в этой версии мужа звали Генри Эшервуд, его первую жену – по-прежнему Ребекка, а у рассказчицы появилось имя – Эмилия. Они жила на озере Малибу, а не в Англии, и Генри Эшервуд владел универсальным магазином.

Переворачивая страницы, я чувствовала, как в кончиках пальцев все быстрее пульсирует кровь, потому что чем дальше я продвигалась, тем сильнее убеждалась, что каждая деталь, каждое предложение, каждая описанная в этом тексте эмоция соответствовали тому, что я помнила по роману Дафны дю Морье. Я как будто читала «Ребекку» через отражение в кривом зеркале. Я знала ее наизусть, но сейчас все события разворачивались чуточку иначе.

Когда Эш утверждал, что его бабушка написала «Ребекку», я и не подозревала, что даже выбор слов окажется настолько похожим. Это был не пересказ – создавалось ощущение, что перед писательницей лежала рукопись другой женщины и она просто переписывала ее. Эти тексты объединяли не только идея, сюжет или мрачная атмосфера, нет – совпадали ритм и само построение предложений. Разница заключалась только в именах и названиях.

И как прикажете теперь поступать с этой рукописью?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы