Читаем Украина. Противостояние регионов полностью

Представим себе сельскую школу в Татарстане, где учится башкирский мальчик, или школу в Башкортостане, где учится татарский мальчик. В любом случае бедный ребенок должен учить четыре языка — свой родной, язык «титульной нации», русский и английский. Риторический вопрос: какая сельская школа, что в 1936 г., что в 2008 г. может дать ему знание четырех языков, чтобы он умел грамотно писать и свободно говорить на каждом из них? В итоге ежегодно оканчивали и оканчивают сейчас школу десятки миллионов безъязычных, то есть не владеющих свободно ни одним языком, выпускников.

В марте 1924 г. в СССР из эмиграции приезжает Михаил Грушевский, а затем и еще ряд националистов. Грушевский становится академиком Всеукраинской академии наук и руководителем ее историко-философского отдела. Вновь началось печатание «Истории Украины-Руси», выдаваемое Грушевским за свой официоз.

В апреле 1925 г. генеральным секретарем ЦК КП(б)У становится Лазарь Моисеевич Каганович.

 При предшественнике Лазаря Моисеевича на посту руководителя КП(б)У Э.И. Квиринге количество школ с преподаванием на украинском языке росло быстро, и одновременно так же быстро сокращалось число русскоязычных школ. Но Квиринг понимал, что навязать малороссам чужой им язык в кратчайшие сроки будет весьма сложно, и предупреждал, что украинизация — «долговременный, постепенный процесс», требующий «еще не одного пятилетия», что необходимо подготовить «соответствующие кадры учителей» и вузовских преподавателей. Квиринг ерничал, заявляя: «Каждый шовинист-украинец будет вопить о принудительной русификации аж до того времени, пока останется хоть один профессор музыки или гистологии, который читает лекции на русском языке» [181].

В Отчете Киевского губернского комитета КП(б) Украины говорилось, что после полутора лет украинизации уровень знания украинского языка сотрудниками различных учреждений губернии следующий: 25% проверенных «абсолютно не знают» украинского языка, 30% «почти не знают», 30,5% «слабо знают» и лишь 14,5% более-менее знают украинский язык. Примечательно, что значительный процент среди слабо знающих, почти не знающих и даже абсолютно не знающих украинский язык составляли украинцы по происхождению.

На I Всеукраинском учительском съезде констатировалось, что украинцы упорно не хотят учить «рiдну мову». «Они оправдываются тем, что говорят: это язык галицкий, кем-то принесенный и его хотят кому-то навязать; шевченковский язык народ давным-давно уже позабыл. И если б учили нас шевченковскому языку, то, может быть, еще чего-то достигли, а галицкий язык никакого значения не имеет» [182].

С.А. Ефремов в своем дневнике в октябре 1924 г. писал о нежелании коренного населения украинизироваться: «Наиболее серьезно к украинизации отнеслись служащие-евреи. И действительно, за эти полгода выучились». Но в то же время украинцы («тоже малороссы») вслед за великороссами всячески противились украинизации и упорно не желали учить «рiдну мову» [183].

Тотальной чистке подвергнулся аппарат управления. Главным критерием, которым руководствовались при назначении на высокие посты, стала "национальная сознательность". Львовская газета "Дiло", ведущий печатный орган украинского движения в Галиции, восторженно писала о положении в советской Украине: "Возобладала там какая-то лихорадочная работа вокруг втягивания на ответственные должности партийных, а в советскую работу (т. е. работу в органах советской власти) вообще всяких, значит, и беспартийных украинцев, с подчеркиванием, чтобы они были не территориальными, но национально сознательными украинцами".

 Очень медленно проникала в народ украинская литература. Украинские писатели, сегодня считающиеся классиками, еще в 1920-х годах были в большинстве своем непопулярны и даже неизвестны на Украине. Их произведения были включены в обязательную программу "курсов украинознавства", но слушатели не интересовались ими и, как правило, уклонялись от изучения...

"Энеиду" Котляревского знает очень незначительная часть слушателей (хорошо, если хоть отрывки из хрестоматии Плевако). Масса слушателей, как это ни странно, жалуется обычно на непонятность "Энеиды"» [184].

Сторонники украинизации вдалбливали населению: «"Признававшееся до сих пор формальное равенство между двумя наиболее распространенными в Украине языками — украинским и русским — недостаточно...", ибо "жизнь, как показал опыт, приводит к фактическому преобладанию русского языка". Получалось как в анекдоте: раз жизнь противоречит линии партии, то тем хуже для жизни. Но это был не анекдот. Борьба с русским языком началась всерьез...

"Особенно нужно знание украинского языка, потому что его никто хорошо не знает, а часто и не хочет знать", — писала украинская пресса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Целительница из другого мира
Целительница из другого мира

Я попала в другой мир. Я – попаданка. И скажу вам честно, нет в этом ничего прекрасного. Это не забавное приключение. Это чужая непонятная реальность с кучей проблем, доставшихся мне от погибшей дочери графа, как две капли похожей на меня. Как вышло, что я перенеслась в другой мир? Без понятия. Самой хотелось бы знать. Но пока это не самый насущный вопрос. Во мне пробудился редкий, можно сказать, уникальный для этого мира дар. Дар целительства. С одной стороны, это очень хорошо. Ведь благодаря тому, что я стала одаренной, ненавистный граф Белфрад, чьей дочерью меня все считают, больше не может решать мою судьбу. С другой, моя судьба теперь в руках короля, который желает выдать меня замуж за своего племянника. Выходить замуж, тем более за незнакомца, пусть и очень привлекательного, желания нет. Впрочем, как и выбора.

Лидия Андрианова , Лидия Сергеевна Андрианова

Публицистика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Попаданцы / Любовно-фантастические романы / Романы