Читаем Укрощение повесы полностью

— У меня нет времени для подобных вещей. — Роб понаблюдал за леди Боуэн в окружении ее поклонников. Симпатичная девушка, этакая придворная конфетка, которая явно предпочитает актеров. Но, глядя на нее, он чувствовал себя до странности равнодушным. Перед глазами у него все равно стояло лицо Анны.

— Друг мой, для подобных вещей время всегда есть, — заявил Эдвард. — Правда, за исключением таких, как я, чье сердце уже занято целиком и полностью. И если ты не в таком положении...

— Не в таком.

И никогда не окажется в таком, если сумеет хорошо себя защитить, как делал это прежде. Если его доспехи будут при нем. Даже если Анна его возненавидит и это причинит ему безумную боль.

— Значит, леди Боуэн сможет помочь тебе развеяться и отвлечься от работы. — Эдвард вел Роба по дорожке, что огибала дом и уходила к далеким полям и лугам.

Наконец они спустились к декоративному озеру, где никто не мог их подслушать.

— Говоря о работе, Роб, какие у тебя новости? — начал Эдвард. — Что ты узнал?

— Уолсингем считает, что близок к разоблачению заговорщиков, — ответил он, подумав о том, что среди них — отец Анны.

Он подобрал с песка плоский камешек и пустил «блинчики» по воде. Он еще не вычислил главаря и не знает их замыслов, только осведомлен, что они работают на испанцев.

— Как всегда, испанцы, — сказал Эдвард. — Мы не избавились от них, даже одержав над ними победу.

Но возможно, кому-то из наших гостей известно что-то полезное.

— И о каких именно гостях ты думаешь?

— Давай о них попозже, хорошо? — И Эдвард показал на далекий холм, где среди зелени змеилась темно-серая стена замка. — Вон там пролегает граница нового поместья Томаса Шелдона, которое он приобрел после разорения несчастных Керрингтонов.

— И Шелдон все еще там живет? — удивился Роб. — Ты до сих пор не обратил его в бегство?

— Мне забавно смотреть, как он копошится у меня под боком, — сказал Эдвард и, прищурившись, продолжил изучать крепостную стену. — Его дни все равно сочтены. К нему наведываются интересные посетители — у меня расставлены вдоль дороги свои люди, которые все записывают. Он проявляет все больше небрежности. Учитывая его гостей и те документы, что прихватила для нас предприимчивая племянница Элизабет, скоро с ним будет покончено.

— Думаешь, он имеет какое-то отношение к этим испанским заговорщикам?

— У испанцев есть золото, и немало. Как он может упустить такую возможность? Я потом покажу тебе документы. Хочется узнать, что ты о них думаешь.

— Чтобы отыскать улики, нам придется влезать к нему в дом? — поинтересовался Роб. Кража с взломом не была его любимым занятием, недоставало стремительности поединка и удовлетворения от встречи лицом к лицу со своим врагом. Но иногда не было другого способа достигнуть цели.

— В этом нет необходимости, — сказал Эдвард. — Он будет у нас на балу несколько вечеров подряд. Возможно, та леди, которая не твоя леди, будет не против с ним потанцевать? Она показалась мне очень наблюдательной, даже в твоем присутствии.

Роб смотрел на холм, но перед его мысленным взором возникла Анна в жирных руках Шелдона. Он представил, как этот злодей болтает всякую ерунду и пожирает глазами ее грудь. От такой картины он вновь ощутил горячий прилив ярости, еще сильнее прежнего.

Он никогда не был таким собственником в отношении женщин — и защитником тоже. Ему не выполнить свою задачу — освободить ее отца от подозрений, избавить от Уолсингема, — если он все время будет мечтать насадить на вертел каждого, кто посмотрит на нее или пожелает причинить вред.

Особенно если он опасается, что сам первым причинит ей боль.

Роб пожал плечами, изображая безразличие:

— Тебе виднее. Как я уже сказал, она не моя леди.

— Надеюсь, вам здесь будет удобно, миссис Баррет, — сказала леди Элизабет. Она быстро прошла по спальне, взбила примятое сиденье в кресле и открыла окно, впуская свежий деревенский воздух.

Анна аккуратно положила шляпку с перчатками на маленький резной столик и огляделась. Эта комната была больше, чём первый этаж отцовского дома. Необъятная кровать темного дерева с резной спинкой с изображением цветов, фруктов и фантастических птиц, под темно-зеленым балдахином и вышитым покрывалом. У камина стояли кресла с перекрестными спинками и сиденьями в тон покрывалу. Вдоль стен — большие сундуки с одеждой, над ними красивое овальное зеркало и портреты разодетых в пух и прах Хартли. Ее багаж оказался просто крошечным в сравнении со столь внушительной обстановкой.

— О да, — тихо сказала в ответ Анна. — Мне будет вполне удобно.

— Если вам что-то понадобится, просто позвоните в колокольчик или спросите меня. Мои апартаменты по коридору напротив. — Леди Элизабет вдруг быстро подошла к ней, сжала руки и радостно улыбнулась. — Я так рада, что вы приехали с Робертом! Он никогда не привозил к нам леди.

Потрясенная искренним жестом дружбы со стороны такой высокопоставленной леди, Анна с трудом выдавила улыбку. Какой странный этот Харт-Кастл! Она чувствовала, что внезапно оказалась в странном и непонятном мире и Роб — единственное, что как-то удерживает ее на земле.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги