Читаем Улисс (часть 1, 2) полностью

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То и дело медля в надежде помощи, рука его старательно выводила кривые значки, слабая краска стыда проступала сквозь блеклую кожу щек. Amor matris [любовь матери (лат.)], родительный субъекта и объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью и свернувшимся молоком, скрывала от чужих взоров его пеленки.

Я был как он, те же косые плечи, та же нескладность Детство мое, сгорбясь подле меня. Ушло, и не коснуться его, пускай хоть раз, хоть слегка. Мое ушло, а его потаенно, как наши взгляды. Тайны, безмолвно застывшие в темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие быть свергнутыми.

Пример был решен.

- Вот видишь, как просто, - сказал Стивен, вставая.

- Ага, сэр, спасибо, - ответил Сарджент.

Он промокнул страницу и отнес тетрадь к парте.

- Бери свою клюшку и ступай к ребятам, - сказал Стивен, направляясь к дверям следом за нескладной фигуркой.

- Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали с поля:

- Сарджент!

- Беги, мистер Дизи тебя зовет, - поторопил Стивен.

Стоя на крыльце, он глядел, как пентюх поспешает на поле битвы, где голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили на команды, и мистер Дизи возвращался, шагая через метелки травы затянутыми в гетры ногами. Едва он дошел до школы, как снова заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул к ним сердитые седые усы.

- Ну что еще? - прокричал он несколько раз, не слушая.

- Кокрейн и Холлидей в одной команде, сэр, - крикнул ему Стивен.

- Вы не обождете минутку у меня в кабинете, - попросил мистер Дизи, пока я тут наведу порядок.

Он озабоченно зашагал по полю обратно, строго покрикивая своим старческим голосом:

- В чем дело? Что там еще?

Пронзительные их крики взметнулись разом со всех сторон от него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее солнце выбеливало мед его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный застоялый дух царил в кабинете, вместе с запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как в первый день, когда мы с ним рядились тут. Как было вначале, так и ныне. Сбоку стоял подносик с монетами Стюарта, жалкое сокровище ирландских болот: и присно. И в футляре для ложек, на выцветшем алом плюше, двенадцать апостолов, проповедовавших всем языкам: и во веки веков.

Торопливые шаги по каменному крыльцу, в коридоре, Раздувая редкие свои усы, мистер Дизи остановился у стола.

- Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул из сюртука перетянутый кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек две банкноты, одну - из склеенных половинок, и бережно положил на стол.

- Два, - сказал он, вновь перетягивая и убирая бумажник.

Теперь в хранилище золотых запасов. Ладонь Стивена в неловкости блуждала по раковинам, лежавшим грудой в холодной каменной ступке: волнистые рожки, и каури, и багрянки, а эта вот закручена, как тюрбан эмира, а эта - гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький и блестящий, упал на мягкий ворс скатерти.

- Три, - сказал мистер Дизи, вертя в руках свою маленькую копилку. Очень удобная штучка. - Смотрите. Вот сюда соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А сюда - кроны. Смотрите.

Он высыпал на ладонь два шиллинга и две кроны.

- Три двенадцать, - сказал он. - По-моему, это правильно.

- Благодарю вас, сэр, - отвечал Стивен, с застенчивою поспешностью собирая деньги и пряча их в карман брюк.

- Не за что, - сказал мистер Дизи. - Вы это заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась снова к пустым ракушкам. Тоже символы красоты и власти. Толика денег в моем кармане: символы, запятнанные алчностью и нищетой.

- Не надо их так носить, - предостерег мистер Дизи. - Где-нибудь вытащите и потеряете. Купите лучше такую же штуковину. Увидите, как это удобно.

Отвечай что-нибудь.

- У меня она часто будет пустовать.

Те же место и час, та же премудрость: и я тот же. Вот уже трижды. Три петли вокруг меня. Ладно. Я их могу разорвать в любой миг, если захочу.

- Потому что вы не откладываете, - мистер Дизи поднял вверх палец. - Вы еще не знаете, что такое деньги. Деньги - это власть. Вот поживете с мое. Уж я-то знаю Если бы молодость знала. Как это там у Шекспира? "Набей потуже кошелек".

- Яго, - пробормотал Стивен.

Он поднял взгляд от праздных ракушек к глазам старого джентльмена.

- Он знал, что такое деньги, - продолжал мистер Дизи, - он их наживал. Поэт, но в то же время и англичанин. А знаете, чем англичане гордятся? Какие самые гордые слова у англичанина?

Правитель морей. Холодные как море глаза смотрели на пустынную бухту повинна история - на меня и мои слова, без ненависти.

- Что над его империей никогда не заходит солнце.

- Ха! - воскликнул мистер Дизи. - Это совсем не англичанин. Это сказал французский кельт.

Он постукал своей копилкой о ноготь большого пальца.

- Я вам скажу, - объявил он торжественно, - чем он больше всего хвастает и гордится: "Я никому не должен".

Надо же, какой молодец.

- "Я никому не должен. Я за всю жизнь не занял ни у кого ни шиллинга". Вам понятно такое чувство? "У меня нет долгов". Понятно?

Перейти на страницу:

Похожие книги