— Ну, так и не вспоминай, — неожиданно резко сказал Ирвин. — Обошлось и слава Богу.
На несколько секунд воцарилась тишина, прервавшаяся, когда сзади раздраженно засигналил автомобиль.
— Ну, ладно, в путь! — сказал дядя уже своим обычным голосом и нажал на педаль газа.
Впереди нас ждал Шердинг.
Комментарий к Глава 1. По ту сторону океана
[1] Финикс - город в штате Аризона
[2] саркома - агрессивная форма рака
[3] Нойхаус - город в Баварии (Германия) недалеко от границы с Австрией
========== Глава 2. Страницы воспоминаний ==========
В свои семнадцать я четыре раза была за границей — дважды на Гавайях, один раз на Коста-Рике [1] и один раз в Мексике, но мне тогда было три года, и «земля Майя» почти не отпечаталась в моей памяти.
Сказать, что Европа разительно отличалась от всего, что я видела прежде — не сказать ничего. Аэропорт находился в четырех километрах от центра, и Ирвин, воспользовавшись моментом, поехал через город. Первое, что бросилось мне в глаза — слишком много домов и слишком мало места. Дороги оказались невообразимо узкими, на некоторых вместо асфальта лежала брусчатка, а здания стояли вплотную друг к другу. Удивительно, но при этом трамваи, автобусы и машины умудрялись виртуозно разъезжаться, почти не создавая заторов.
А здания… В школе нам, конечно рассказывали о европейской архитектуре, но ведь не зря говорят, что лучше один раз увидеть. Все они были старые, совершенно непохожие друг на друга, но вместе составляли единый ансамбль. В исторической части Нью-Йорка тоже хватает старинных особняков, но со здешними они не имели ничего общего. Желтые, красные, зеленые, серые — с огромными парадными дверями, украшенными причудливой резьбой; фигурными наличниками и деревянными жалюзи. Казалось, нас занесло в прошлое, и из-за угла вот-вот вывернет коляска, запряженная лошадьми. Впрочем, несколько раз нам действительно попались такие экипажи, только вместо дам и их кавалеров в них сидели туристы с фотоаппаратами. А еще, как сказала мне Агнесс, здесь почти не было автомобильных дорог, и большинство улиц были пешеходными.
— Алекс еще свозит нас сюда, — сказала Фанни. — Ему будет полезно оторвать задницу от барной стойки, — хихикнула она.
— Сразу видно, девочка из христианской школы, — Агнесс фыркнула.
— Хочешь, сказать, ты никогда не говоришь это слово, — Фанни откупорила банку «Маунтин Дью», треть которой тут же оказалась на ее ногах. — Вот, черт! А ну-ка, скажи, как ты называешь нашего соседа?
— Называю так, как он того заслуживает, — ответила мать. — Но это значит, что тебе нужно за мной повторять.
Слушая их перепалку, я немного расслабилась. Что ж, во всяком случае, они не оказались чопорными европейцами (не знаю, почему, но у меня было такое опасение) и не придется строить из себя благородную девицу. Не то, чтобы от меня было много проблем, скорее, наоборот, но притворяться лучше, чем я есть, совсем не хотелось.
Мы выехали из города и через несколько минут оказались на автобане.
— А вон там Альпы, — Фанни указала в окно, туда, где по левую руку терялись в тумане очертания гор.
Но вскоре и они остались позади, а впереди расстилалась дорога. Местность была холмистая, маленькие особняки стояли на склонах, и в некоторых местах огороды были прорежены ступеньками и разделены на ярусы. Издалека они казались игрушечными, отчасти еще и потому, что и впрямь напоминали кукольные домики — покатые черепичные крыши, белые стены и длинные деревянные балконы, все, как на подбор украшенные яркими цветами в подвесных горшках.
Все это казалось чертовски милым, но вместе с тем странным и каким-то… ненастоящим. Но увиденное мне нравилось.
Примерно через полчаса холмы сменились равнинами. Повсюду, на сколько хватало глаз, простирались кукурузные поля. Сочные стебли с острыми листьями и тугими, еще не созревшими початками, стеной стояли вдоль дороги. Некоторые доходили высотой до двух метров.
— У вас тут хоть «Детей Кукурузы» [2] снимай, — пошутила я, разглядывая плантации, которым, казалось, не было конца. — Ну, или «Джиперса Криперса» [3].
Мы ехали уже часа полтора, и от долго сидения у меня затекли ноги, и болела спина. Заднее сиденье старенького «Фольксвагена» было явно предназначено для кого-то покороче. Я посмотрела вниз, на свои ноги — не то, чтобы они были слишком длинными, но места им здесь явно не хватало. Фанни, судя по недовольному ерзанью, испытывала то же самое.
— У нас на этих полях обычно другим занимаются, — Фанни хихикнула. — Местным подросткам не хватает острых ощущений.
Агнесс уже даже возмущаться не стала, только головой покачала.
Примерно через полчаса мы наконец добрались до места. Шердинг был похож на Зальцбург, только в разы меньше, впрочем, как сказал Ирвин, да и я сама уже поняла, все европейские города похожи друг на друга. Те же игрушечные домики разных цветов, мощеные булыжником улицы, и все это в окружении невысоких холмов.