Читаем Улыбка вечности. Стихотворения, повести, роман полностью

ЖАЛОБА МАРИИ

©Перевод. М. Макарова

Люди, головы склоните…Где ты, мой сынок?Лес и горы, что ж молчите?Где же мой сынок?Нет во гробе его тела…На моем путиОгнь и воды одолела —не смогла найти.Чу… Изиды плач: ей вторяИштар слезы льет…И Марии взвыть от горяподоспел черед.Ниже головы склоните —Нет сынка со мной!Скалы, рощи, не томите!Где ж он, мой родной?

Из сборника «ВЕЧЕРНИЙ КРАЙ» (1953)

©Перевод. Е. Чевкина

СТАРЕЮЩИЙ ДЕМОН

Тяжко мне, тяжкопод тягостью крыл —крылья меня тяжеле.Светлые высидень озарил —темень в моем ущелье.Нечто во мне,но превыше меня,несло меня, в выси целя —больше не плыть мнев сиянье дня,крылья отяжелели.Однажды шагнул яв небесный блеск,в несказанную благость,ликуя слышал якрыльев плеск,не бывших покуда в тягость.О счастье веритьи счастье жить,счастье изведать благость!о тяжесть — в ущельяхстарость влачитьи душу, ставшую в тягость!

«Кто проходил под окном в моем детстве…»

Кто проходил под окном в моем детствеи дохнул на стекло,кто это был в той глубокой ночи детства —до сих пор в ней не горит ни единой звезды.Пальцем проворно он знак начертал на стеклекончиком пальцана туманном стеклеи задумчиво прочь зашагали ушел и оставил менянавеки.Как мне было понять этот знак на стеклезнак на стекле, затуманенном его дыханьемчто виднелся какое-то время но слишком недолго,                                  чтобы успеть понять его —тысячи тысяч веков не хватило бы                                      чтобы суметь понять его.Наутро когда я проснулся были стекла чистыи я видел в окне только мир за окномвдруг такой чужой мне —а на меня у окна навалились тоска и тревога.Кто приходил,кто мимо прошел в той ночи глубочайшего детстваи ушел и оставил менянавеки.

«Что глубже, чем пустота…»

Что глубже, чем пустота,что сердце полнит сильней, чем опустошенность,что душу переполняет вожделеньем того, чего нет,хоть и сама она знает, что нет его.Другие нашли у тебя покой,другие сгорают в твоем огне,                          отдыхают в пылающих дланях, —но что их восторгв сравненье с моей пустотой,их пламенное единенье с тобойв сравненье с моим сиротством.

«Не Бог возлюбил нас — мы сами его возлюбили…»

Не Бог возлюбил нас — мы сами его возлюбилии простерлись перед ним, вожделея иного, превышенас самих,как бывает в любви.И вожделение делалось тем жарче, чем безответней,отчаяние тем глубже, чем больше мы понимали —Он нас оставил,и никто нас не любит.Что глубже, чем пустота, чем любовь без ответа.

УЛЫБКА ВЕЧНОСТИ

© Перевод. В. Мамонова

Однажды, где-то там, во тьме, где — они и сами не знали, сидели и разговаривали мертвые, коротая за разговором вечность.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лауреаты Нобелевской премии

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия