Читаем Умереть, чтобы выжить.(Заново рожденный, BORN AGAIN) полностью

– Не забудь еще маленькую девочку. - Молдер прошелся по комнате, затем подсел к столу и устремил взгляд на фотографию из дела Барбалы. Семеро полицейских, все довольны и счастливы, все улыбаются, а на столе перед ними рассыпано оружие и мешки с кокаином. Молдер ткнул пальцем во второго слева.

– Моррис. Рядом Фиоре. А вон и Барбала с Фелдером. Интересно, чего не хватает для полноты картины?

– Между прочим, - вставила Скалли, - Фиоре сказал, что лично с Барбалой знаком не был.

– Угу. - Молдер откинулся на спинку стула. - Почему он соврал?

– Понятия не имею. - Скалли пожала плечами и принялась листать досье Морриса. Пролистнула несколько страниц, вернулась назад, пролистала снова, тщательно проверяя, нет ли склеившихся.

– Что такое? - спросил Молдер.

– Из дела Морриса пропала одна страница. Любопытно, правда?

– Посмотри, кто брал это досье из архива перед нами. Там должно быть указано.

Скалли открыла последнюю страницу. Ее глаза удивленно расширились.

– "Энтони Фиоре", - прочитала она. - Сегодня днем.

– Знаешь что, - Молдер потянулся, - по-моему, нам нужно еще разок потолковать с Фиоре. Съездим к нему с утра. Ты не против?

Кенмор, штат Нью-Йорк

Утро Скалли постучала в дверь. Как и в прошлый раз, открыли не сразу. Она уже собиралась постучать снова, когда дверь распахнулась и на пороге появилась жена Фиоре в халате нараспашку поверх белого пеньюара.

– Доброе утро, миссис Фиоре, - поздоровалась Скалли. - Ваш муж дома?

– Нет,- ответила женщина, завязывая пояс халата. - Я прождала его всю ночь, но он так и не пришел.

– Можно нам войти? - спросил Молдер.

– Пожалуйста, проходите. Я сварю кофе.

Внутри внимание Молдера сразу привлек огромный аквариум с экзотическими водорослями и не менее экзотическими рыбками. Кроме водорослей и рыбок, в аквариуме находился игрушечный водолаз - крохотная фигурка в синем скафандре замерла на дне, растопырив руки. Внимательно осмотрев водолаза, Молдер выпрямился и окинул взглядом комнату. У стены, под картиной, стоял невысокий столик, а на столике…

– Эй, Скалли! - Он поманил напарницу к себе. - Знакомые штучки, верно?

Столик был уставлен фигурками-"оригами". Каких только животных там не было: зебра, бегемот, носорог, леопард… Добрая дюжина фигурок, если не больше.

– Тони сказал, что останется на вторую смену, - сказала жена Фиоре, входя в комнату с подносом. На подносе дымились чашки с кофе. - Но когда я позвонила в участок, мне сообщили, что у него выходной. Это так на него не похоже - держать меня в неведении.

Скалли взяла одну из чашек. Молдер помедлил, затем последовал ее примеру.

– Миссис Фиоре, у вашего мужа нет друзей или знакомых, которые могли бы его приютить?

Женщина покачала головой.

– Я просидела на телефоне всю ночь. Обзвонила всех, кого знаю. - Она помолчала, потом спросила: - Скажите, с ним что-то случилось, да?

В ее глазах застыла безысходность, словно она заранее смирилась с возможным несчастьем.

Скалли откашлялась.

– Миссис Фиоре, вам знакомо такое имя - Руди Барбала? Ваш муж никогда его не упоминал?

– Нет.

– А бывший полицейский Лен Фелдер? О нем вы не слышали от мужа?

– Нет.

– Может, ваш муж приводил кого-нибудь с работы поужинать, - вмешался Молдер, - а вы просто не запомнили имени этого человека. Было такое?

Женщина вымученно усмехнулась:

– Знаете, мы как-то не общаемся с другими полицейскими.

Молдер отставил чашку и подошел к столику с "оригами".

– Миссис Фиоре, я ничего не могу с собой поделать. Удовлетворите мое любопытство. У вас замечательная коллекция "оригами". Вы сами их делали?

– Что вы! - Женщина даже всплеснула руками. - Конечно, нет! Где уж мне…

Этим увлекался Чарли.

– Чарли? - Молдер весь подобрался, сам не зная почему.

– Мой первый муж. Он родился в Японии. Его отец там служил после войны.

Скалли и Молдер переглянулись.

– Простите, а какая у вашего первого мужа была фамилия? Случайно не Моррис?

Женщина кивнула.

– Бывший напарник вашего нынешнего супруга?

– Да.

Скалли и Молдер вновь обменялись взглядами.

– И его я тоже ждала домой, - продолжала женщина. - Девять лет назад… - Она понурилась, потом резко вскинула голову и неожиданно улыбнулась. - Знаете, он работал над целым набором. По картине. - Она указала на картину над столиком. - Не успел доделать только жирафа, остальные животные все есть.

На крыльце Молдер задумчиво произнес:

– Мишель сейчас восемь лет. Значит, ее зачали в том же году, в котором погиб Чарли Моррис.

Скалли искоса поглядела на напарника.

– Давай я скажу сама, - предложила она. - Реинкарнация.

– Или метемпсихоз, - добавил Молдер. - Или перевоплощение. Или переселение душ.

Они спустились с крыльца и направились к машине.

– Как ни назови, суть не изменится, - бросила Скалли. - Ты верен себе - строишь теории на пустом месте. Ну что с того, что Мишель умеет делать бумажных журавликов?

– Еще она отрывает куклам руки и выкалывает глаза. И за два дня в ее присутствии погибли двое людей, знавших Чарли Морриса.

– Извини, конечно, но твои доводы притянуты за уши.

– Между прочим, идея реинкарнации - неотъемлемая часть всех мировых религий, - заявил Молдер.

Перейти на страницу:

Похожие книги