— Я всё время думаю теперь, зачем они ему? Сомневаюсь, что эти вещи — просто дорогие сердцу предметы. Фолионто не подпускал к себе людей столетиями. Он видел эти вещи только на картинках. Это не ностальгия. Не жажда коллекционера. Это что-то другое. Иначе он бы не пытался с такой маниакальностью добыть их.
Моя девочка произносит вслух то, о чём я постоянно размышляю. Но я сейчас не хочу добавлять в её душу ещё больше сомнений и сумятицы.
— Какая разница? Давай просто найдём их, а потом подумаем обо всём остальном, — и, хоть я и обещал Рени не воздействовать на неё, вкладываю в слова немножко убеждения и спокойствия.
Вскоре мы поняли, что Фолионто не собирается нам помогать. Он напоминал лабиринт: комнаты сменялись, уводили то вверх, то вниз, открывались какие-то неожиданные проходы, лазы. Кое-где мы передвигались на четвереньках, а один раз провалились сквозь вязкую субстанцию. К счастью, удачно.
Комнаты, помещения, кладовки, коридоры, лестницы. Скользящие механические ленты, на которых можно кататься хоть до скончания дней. И вещи, вещи, вещи… скопище мебели, ящичков, столов, секретеров, шкафов, встроенных сейфов, потайных углублений, скрытых механизмов. Здесь можно бродить вечность. Годы. Путаться и блуждать. Выныривать в совершенно других местах. Я боялся даже думать, сколько тайников мы пропустили только потому, что ничего не знали о них.
— Так мы ничего не найдём, — Рени устало присела на зелёный пыльный диван. — Путаемся, кружим, и я не уверена, что в этом месте можно пересмотреть тщательно все безделушки.
— Есть хорошая новость, — я обнял Рени и положил её голову себе на плечо. — К счастью, мы не кружим. Я очень хорошо запоминаю путь. Поэтому не заблудимся, не потеряемся.
— И есть плохая новость, — тяжело вздохнула она. — Мы не знаем, как правильно искать и где. И сомневаюсь, что эти вещи спрятаны в одном месте.
— Ты помнишь эти вещички, Рени? — спросил, чтобы отвлечь от тягостных дум. Сам-то я их хорошо представлял.
— Кулон на кожаном ремешке, чаша на короткой ножке, квадратный поднос с обкусанными краями, толстая стрела и широкое кольцо из трёх ободков. Я помню.
Надо же: я мысленно называл эти же предметы немного иначе. Вот что значит разные взгляды.
— Что-то должно быть между ними общее, — гнул я своё. — Не могут они быть совершенно разрозненными приметами.
— Ну, разве что декоративность. Кулон и кольцо — украшения. Чаша, поднос и стрела вполне могут быть деталями интерьера. Нам это не поможет, увы.
Она полезла в карман брюк, зашуршала бумагой и вытянула на свет рисунки раритетов. Моя очень умная, запасливая, дальновидная жёнушка. Мы долго рассматривали их, но так и не пришли к согласию.
— Нужно возвращаться, Гесс. Я жутко проголодалась. И, может быть, пока будем отдыхать, многое уляжется в голове. И решение придёт само. Или подсказка какая всплывёт. Пока я сдаюсь. Он победил, а я слабая. Нужна передышка.
Но мы ошибались, когда думали, что самые главные тяготы позади. По дороге назад нас ждал сюрприз. Даже не так. Три сюрприза.
Рени
— Нужно уходить, — не знаю, как Орландо удаётся говорить так спокойно. Вид у него тот ещё: рубашка порвана, на лбу кровоточащая шишка. Марселла напоминает взъерошенную птицу с растрёпанными перьями. Глаза только горят по-боевому. Герда похожа на разъярённую фурию: шляпка набекрень, необъятный ридикюль прижат к пухлому животику, неизменный розовый зонт зажат в руке как шпага. — В долине чужаки. Мои люди и Джако сдерживают их. Мы случайно сюда попали. Не думали, что Фолионто пустит. Но, по всей вероятности, после того, как исчезла решётка, это теперь просто открытая дверь.
— Чужаки? — Гесс, как всегда, улавливает самое важное. — Ты забыл замкнуть контур?
— Нет, конечно, — гневно сверкает глазами потрёпанный херувим. — Их провёл сюда кто-то с кровью Фольи. Как тебе известно, я не единственный её носитель.
Мы стоим недалеко от входа, там, где рассеивается голубой мягкий свет. Орландо тревожно прислушивается к звукам, что проникают даже сюда. В какой-то миг раздаётся громкий треск — и мы, не сговариваясь, мчимся непонятно куда. Скачем, как зайцы, преодолеваем какие-то выступы. Хуже всех приходится Герде, но она пыхтит упорно и почти не отстаёт от нас. Бедная — в платье с подъюбниками, с неизменными зонтом и сумкой.
— Брось! — командую я на ходу.
— Ещё чего! — пыхтит боевая миссис Фредкин, срывая шляпку. Вот её она выбрасывает безжалостно, а со своими дорогими вещами расставаться не желает ни в какую. Она даже на Гесса, предложившего помощь, отмахивается: — Нет уж, пусть моё остаётся со мной!
Наше бегство закончилось неожиданно: впереди показался крутой спуск, и мы, не успев затормозить, полетели вниз. Кажется, Гесс вполне мог избежать падения, но отставать от нас не стал.
Это напоминало спуск с горки в детстве. В выигрышном положении оказалась всё та же Герда: её пышные юбки, что мешали бежать, в этот раз приглушили удар, иона неслась вперёд с ветерком, сверкая белоснежными кружевами панталон и потрясая зонтом, как знаменем.