— Ну, мамы-то здесь нет. Я отправила их с Тино в Walmart с огромным списком покупок, им придется там проторчать всю ночь. Мальчикам не слишком подходят припасы из вашей кладовой. Я хочу приготовить и заморозить кучу продуктов, чтобы Молли было полегче, когда она выйдет из больницы. — Тэсс пожала плечами. — Маме необходимо чувствовать себя полезной, и теперь она счастлива. И папа счастлив. Дети тоже вне себя от радости. И даже ты, Вито, не выглядишь совсем несчастным.
Вито бросил на нее взгляд.
— А я и не несчастный.
Тэсс присела на подлокотник.
— Меня это радует. Мне нравится твоя Софи.
Его Софи в данный момент уворачивалась от пакета с пастой.
— Мне тоже. — Внезапно ему пришло в голову, что и он, и Софи сделали этим вечером что-то для семьи. Неплохое начало отношений, которые
Вито намеревался непременно закрепить.
Тэсс, очевидно, прочитала его мысли.
— Это действительно очень приятно, — тихо сказала она. — Ты это заслужил.
Вдруг один из пакетиков с пастой ударился в потолок и лопнул. Пошел дождь из мягких, липких макарон. Тэсс и Софи завизжали.
Вито скривился:
— Я в жизни этого не отдеру.
Тэсс издала сдавленный смешок:
— В твоем будущем я наблюдаю остатки макарон на стенах.
Софи с Майклом буквально покатились со смеху, глядя на них, рассмеялся и Вито. В конце концов, Софи поднялась и стряхнула с волос макароны.
— А теперь пора спать.
— О, нет, сэр, — прервал ее Пирс и захныкал.
— Генералы не хнычут, а маршируют. Так что шагом марш вниз, мальчики. И тихо. Не разбудите Гаса.
Когда дети исчезли, Софи повернулась к Вито.
— Где взять ведро и швабру?
— На задней веранде. — Вито встал. — Сиди, папа. Ты выглядишь уставшим.
Майкл беспрекословно повиновался, показывая, насколько он измучен на самом деле.
— Было очень весело. Чем-то подобным мы должны заниматься каждую пятницу. Ты создал претендент, Вито.
Вито испустил тяжелый вздох:
— Макароны на потолке и пончики для моей группы. Дом, Тэсс, помогите мне разобрать эти деревяшки.
Они складывали их у стены, и Вито вдруг заметил, что Софи еще не вернулась. У него учащенно забилось сердце. Как он мог выпустить ее из виду? Правда, она пошла на веранду, но все же.
— Я сейчас приду, — сдавленным голосом произнес он, но быстро успокоился, когда увидел Софи рядом с Данте. Мальчишка сидел на перевернутом ведре и мрачно смотрел перед собой.
— Но этим ты только вредишь себе, — говорила она. — Ты пропустил такое веселое мероприятие.
— Ну и что? Они все равно не хотят, чтобы я там присутствовал, — буркнул Данте. — Почему я должен отдавать тебе ведро?
— Во-первых, потому что я взрослая и заслуживаю уважения. Во-вторых, твоего дядю Кондратий хватит, если макароны на потолке засохнут. В-третьих, потому что я могу запросто тебя спихнуть с ведра и просто забрать его. Но я не хочу быть жестокой.
Данте прищурился:
— Ты этого не сделаешь.
— Сделаю, если доведешь меня, — пригрозила Софи. — Послушай, Данте. Ты ведешь себя, как маленький ребенок, сидишь здесь и губы дуешь.
Данте вскочил на ноги и отошел от ведра.
— Дурацкое ведро, дурацкая игра, дурацкая семья. Они все равно меня ненавидят. Я совсем не нуждаюсь в них.
Софи взяла ведро и повернулась, чтобы уйти, но снова остановилась и вздохнула.
— Твоя семья не дурацкая, она замечательная. Каждому нужна семья. И тебя вообще никто не ненавидит.
— Но все смотрят на меня, будто я опасный преступник, и только потому, что я сломал этот идиотский газовый счетчик.
— Знаешь, я всего лишь посторонний человек, но мне не кажется, чтобы кто-то обвинял тебя в поломке счетчика. Я имею в виду, что ты это сделал ненамеренно. И ты не собирался причинить вред твоей маме… не так ли, Данте?
Данте покачал головой. Затем его плечи поникли, и Вито услышал подозрительный всхлип.
— Конечно, нет. Но мама возненавидит меня за это. — Теперь он по-настоящему плакал, и Софи положила руку ему на плечо. — Я чуть не убил ее, и теперь она должна ненавидеть меня.
— Ерунда, — пробормотала Софи. — Данте, знаешь, что я думаю? Я думаю, что все разочарованы, потому что ты солгал первый раз. Наверное, лучше исправить свою ошибку, чем не спать по ночам из-за того, что ты не можешь сделать. — Софи замолчала, но потом тихонько рассмеялась. — Кажется, я только что вышла из себя. Ладно, Данте, ты хочешь просидеть здесь всю ночь?
Данте вытер лицо:
— Все может быть.
— Ну, тогда я рекомендовала бы тебе взять одеяло. Ночь будет чертовски холодной. — Софи обернулась и обнаружила Вито. Она в смущении подняла ведро. — Я сейчас уберу.
— Слава Богу.
Брови Софи полезли вверх.
— И привлеку Лену за кражу.
— Слава Богу.
Она прошла мимо Вито и пробормотала:
— А потом… кролики.
Вито ухмыльнулся:
— Слава Богу.
— Ты сегодня рановато пришла.
Софи прижала руку ко рту и обернулась. Какое-то мгновение она просто смотрела на Тео IV, который, как всегда, бесшумно вошел в склад. Ее сердце громко стучало.
— Ты вдруг стала проявлять огромный интерес к нашему маленькому музею, Софи. С чего бы это?