Читаем Уна & Сэлинджер полностью

12




«Вуаси» – популярный французский журнал о жизни звезд.


13




Всемирно известный (англ.).


14




Соответствует русскому «Посторонним вход воспрещен».


15




«Живи свободным или умри» (англ.).


16




Перевод Е. Тарховской и Г. Орловской.


17




Дым застилает глаза (англ.).


18




Бадд Шульберг (1914–2009) – американский сценарист, актер, режиссер и продюсер.


19




Зимний карнавал (англ.).


20




Я знала, что он станет писателем. Я это чуяла (англ.).


21




Кэбелл «Кэб» Кэллоуэй Третий (1907–1994) – американский джазовый певец и шоумен.


22




Соответствует русскому «светская львица».


23




Янник Ноа (р. 1960) – известный французский теннисист и поп-соул-певец.


24




Соответствует русскому «привет всем».


25




Усек? (англ.)


26




Неловкий, неуклюжий (англ.).


27




Джин Харлоу (1911–1937) – американская актриса, кинозвезда и секс-символ 30-х гг.


28




«Мое самое красивое дитя» (англ.).


29




Долорес дель Рио (1905–1983) – мексиканская актриса немого кино.


30




Эррол Лесли Томсон Флинн (1909–1959) – знаменитый голливудский актер.


31




В оригинале созвучие: Oona – Уна, moon – луна (англ.).


32




«Попрошайка Минни» (англ.) – песня Кэба Кэллоуэя.


33




«Пройдемся-ка на ту сторону» (англ.) – песня американского рок-музыканта Лу Рида (1942–2013).


34




Какая гадость! (англ.)


35




Хэмптонс – курорт на берегу Атлантического океана, недалеко от Нью-Йорка.


36




После полудня (лат.).


37




«Пустой светский разговор» (англ.).


38




«Безмолвный разговор» (англ.).


39




«Гражданин Кейн» (1941).


40




Бессмысленный набор слов, похожих на немецкие.


41




Было приятно не-поговорить с вами, мисс О’Нил (англ.).


42




Я тоже рада была не-познакомиться с вами, Джерри (англ.).


43




Завтра настанет великий день (англ., исп.) – первая строчка популярной джазовой песни.


44




Кэрол в дальнейшем снискала репутацию изрядной зануды. Только ее последний муж, актер Уолтер Маттау, способен был с ней сладить. Знаменитый анекдот: когда она непрерывно жаловалась на холод во время поездки студеной порой в Польшу в 1960-х гг., где они посетили, в частности, знаменитый концентрационный лагерь, Уолтер Маттау в конце концов сказал ей: «You ruined my trip to Auschwitz!» («Ты испортила мне поездку в Освенцим!» – англ.) Самой же большой гулякой из компании была Глория Вандербильт. Осиротев в полтора года, она четыре раза выходила замуж, публиковала эротические стихи и романы и выпустила первые «designer jeans». Позже она стала изобретательницей понятия «cougar» (на американском жаргоне – женщина средних лет, любящая молодых мужчин. – Примеч. перев.): одного из своих юных любовников она прозвала «Нижинским куннилингуса». (Примечание посмеивающегося автора.)


45




«Бульварное чтиво» (англ.).


46




«Жизнь есть ложь» (англ.).


47




Лина Мэри Кэлхун Хорн (1917–2010) – американская джазовая вокалистка, киноактриса.


48




Здесь и далее перевод Л. Володарской.


49




Иметь и не иметь (англ.).


50




«Дебютантка года» (англ.).


51




«Идти и разговаривать» (англ.).


52




Давай устроим вечеринку, / Давай повеселимся, / Я принесу хот-дог, / Ты принесешь булочку (англ.). Однако песенка двусмысленная: на жаргоне hot dog – мужской член, а bun – задница.


53




«Только ты под луной и под звездами» (англ.).


54




Уилла Сиберт Кэсер (1873–1947) – американская писательница.


55




Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса и писательница.


56




Труднопереводимое английское выражение, в данном случае означающее примерно «украшение сливок общества».


57




Французское название; в России фильм известен под оригинальным названием «Приятель Джои».


58




Культовый ночной клуб в Нью-Йорке, славящийся, в частности, непомерным употреблением наркотиков.


59




«Бедные богатые девочки» (англ.).


60




Сестры Эндрюс – американское вокальное трио: Лаверн Софи Эндрюс, Максин Анджелин Эндрюс и Патриция Мари Эндрюс.


61




«Ром и кока-кола» (англ.) – популярная песня в исполнении сестер Эндрюс.


62




«Работая за американский доллар» (англ.) – строчка из песни «Ром и кока-кола».


63




Мэй Уэст (1893–1980) – американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ, одна из самых скандальных звезд своего времени.


64




Мальчик-игрушка (англ.).


65




Перейти на страницу:

Похожие книги

30 days of Getting Results/30 дней достижения результатов (ЛП)
30 days of Getting Results/30 дней достижения результатов (ЛП)

О книге «30 дней достижения результатов» Достижение результатов в сегодняшнее время - это тяжелая штука. Мир меняется быстрее, чем мы можем поспеть за ним. Хуже того, у нас не всегда есть лучшие инструкции для концентрации, управления своим временем, управлением своей энергией или даже личной продуктивностью.   Моя книга Getting Results the Agile Way - это простая система для значимых результатов. Она совмещает лучшие рекомендации, которые я изучил для мышления, чувств и предпринятия действий. Это та же самая система, которую я использую для наставничества частных лиц, лидеров и групп для улучшения их результатов. Это наделит Вас непобедимой системой для умелого выполнения задач. Это подход, основанный на истории, а также на использовании трех историй, чтобы продвинуть свой день, свою неделю, свой месяц и свой год. Вы пишете свою историю и действуете более эффективно в вечно меняющемся мире.  

Дж.Д. Мейер

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Самосовершенствование / Прочая старинная литература / Психология / Древние книги