Читаем Унесенные страстью полностью

Однако чему же тут удивляться? Их отца ведь тоже нельзя было назвать нормальным человеком. Здесь, в этом Богом забытом местечке, вообще не было нормальных людей, кроме Дэвида, а он уехал на пару дней на тот конец острова порыбачить и половить омаров с Фергюсом.

Девушка откинулась на спинку слишком мягкого кресла, и над ней тотчас же взметнулось облачко пыли. Она чихнула и потерла виски; в них как будто отдавался стук молоточков. Что-то острое впилось в нее сзади. Приподнявшись, она извлекла из-под себя острый обломок скорлупы грецкого ореха. Девушка широко раскрыла глаза и отбросила скорлупку назад.

– Что значит какой-то там кусочек скорлупы в комнате, которая и так уже похожа на... – Она на мгновение задумалась. – На преисподнюю?

– Мисс Джорджина! – раздался крик Грэма и топот его ног по коридору. – Мисс Джорджина!

– Нет Бога на небесах! – пробормотала девушка в ту минуту, когда дверь распахнулась, с грохотом ударившись о стену.

Джорджина вздрогнула. Она отняла ладонь, прикрывавшую ее утомленные глаза, и сердито посмотрела на мальчика.

– Не мог бы ты входить потише?

– Я спешил.

– Ты всегда торопишься.

– Я не мог не торопиться. Иначе Кирсти прибежала бы сюда первой.

– Боже упаси! – Джорджина глубоко вздохнула. – Так что же ты хочешь, детка?

– Сегодня утром на карнизах и на деревьях лежал иней!

– Прекрасно. – Девушка кивнула, как будто понимала, что это значит. – Иней.

– Угу. – Грэм с важностью кивнул головой. И замолчал. Мальчик был слишком занят: он рылся в карманах, извлекая оттуда камешки, бечевку, ракушки и что-то ужасное на вид, вроде дохлого жука.

– Ты сказал ей? – Кирсти стояла в дверях, покачиваясь на пятках, – точная копия своего отца, разве что поменьше и в женском облике. Светлые волосы, зеленые глаза, взгляд, говоривший, что она Джорджину насквозь видит.

– Ага.

Кирсти повернулась к Джорджине и подбоченилась:

– Ну?

– Ну и что?

Кирсти глубоко и тяжко вздохнула:

– Мы можем пойти?

– Куда пойти?

Девочка обернулась и сердито посмотрела на Грэма:

– Ты, кажется, говорил, что сказал ей?

– Ну да, сказал. – Он держал на ладони дождевого червя. Джорджину передернуло.

– Тогда почему же она не понимает, о чем я говорю?

Грэм пожал плечами.

– Почему бы тебе просто не сказать мне, что тебе нужно, Кирсти?

– Потому что это должен был сделать Грэм. Сейчас его очередь, а не моя. – Девочка скрестила руки на худенькой детской груди, совсем как отец.

– Прекрасно. – Джорджина встала. – Тогда ответ будет «нет».

Кирсти опустила руки:

– Как ты можешь говорить «нет», если даже не знаешь, чего мы хотим?

– Очень просто. Одно слово. Один слог. Эн. Е. Тэ.

Кирсти смотрела на нее долго, пристально. Девочка ни во что ее не ставила и не видела необходимости это скрывать. С первой же минуты, когда они вернулись от Фергюса, Кирсти не смотрела на Джорджину иначе как с вызовом.

Она была очень сметлива и изобретательна, так что Джорджине все время приходилось быть начеку; девочка тем не менее вызывала у нее любопытство, конечно, когда Джорджина не была совсем измучена, как сейчас. Было интересно загадывать, что она еще может выдумать. Джорджина долго не отводила глаз от ребенка. В конце концов, она ведь тут взрослая. Однако на какую-то долю секунды в голове у Джорджины мелькнула мысль, о чем на самом деле может думать эта девочка.

Где-то в глубине дома хлопнула дверь, а здесь, в этой комнате, задребезжали стекла.

– Это папа! – Кирсти подпрыгнула, потом, обгоняя Грэма, помчалась к дверям и по коридору.

– А! Возвращение блудного отца! – тихонько, себе под нос пробормотала Джорджина.

Несколько мгновений спустя Эйкен широкими шагами вошел в комнату, с двух сторон окруженный детьми. Он огляделся:

– Ты не видала моего хлыста?

– Нет.

– Он должен быть где-то здесь.

– У вас в шкафу их было пять.

– Они не подходят. Мне нужен этот. У него новая рукоятка – особая, кожаная.

Джорджина удивленно раскрыла глаза. Хлыст – он и есть хлыст.

– Ты разве не поможешь мне искать его?

– Мне не платят за то, чтобы я занималась поисками ваших хлыстов. – Эйкен выпрямился и пристально посмотрел на нее. – Я гувернантка, а не ваша служанка.

Кирсти метнула на нее яростный взгляд – точь-в-точь как отец:

– Если ты горничная, почему ты не убираешь в доме?

– Не горничная, а гувернантка! Гувернантки не убирают. Их обязанность – присматривать за детьми.

Кирсти подбоченилась:

– Тогда почему же ее так называют?

Прежде чем Джорджина успела ответить, из коридора донеслось громкое цоканье. Это еще что? Белая лошадь, цокая копытами по полу, вошла в комнату.

Джорджина вскрикнула и, отшатнувшись, упала на кипу журналов по коневодству, фута в два высотой.

– В чем дело? – Эйкен так посмотрел на нее, будто у нее с головой не все в порядке.

Девушка махнула рукой в сторону лошади:

– У вас лошадь в доме!

Эйкен поднял глаза:

– А! Это Джек.

– Джек – любимая папина лошадь, – объяснила ей Кирсти. Грэм тем временем привязывал что-то на гриву коню.

– Но она ведь в доме!

– Не беспокойся. Он домашний.

«Домашний?!»

– Но это же лошадь!

– Ну да. – Эйкен рылся в каком-то хламе, валявшемся на полу.

– Лошади место в конюшне.

– Он не любит конюшню.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мини-Шарм

Похожие книги